Читаем Лорелея (сборник) полностью

Как сны полунощные, зданьяСтоят в бесконечном ряду;Я мимо их, в плащ завернувшись,По улицам молча иду.И слышу – на башне собораДвенадцать уж колокол бьет…С объятьями, с тысячью ласокМеня моя милая ждет!

Рунге Ф. О.Автопортрет. 1802-1803

Сопутник мой – месяц; он светитПриветно в дорогу мою;Но вот я у двери знакомойИ месяцу так говорю:«Спасибо, мой добрый товарищ,Что ты посветил мне идти;Теперь я тебя отпускаю,Теперь ты другим посвети.И если увидишь скитальцаС немою сердечной тоской,Утешь его так же, мой милый,Как я был утешен тобой!»<p>«Едва мы увиделись, в трепетной речи…» <emphasis>Перевод П. Краснова</emphasis></p>Едва мы увиделись, в трепетной речи,Во взорах твоих я любовь угадал,И если б не мать, то уж с первой бы встречиЯ много и жарко тебя целовал.Но завтра я должен расстаться с тобоюИ дальше идти, покоряясь судьбе…К окошку ты русой прильнешь головою,Пошлю поцелуй я прощальный тебе.<p>«Гаснет летний вечер; тенью…» <emphasis>Перевод П. Быкова</emphasis></p>Гаснет летний вечер; теньюЛес и нивы одевает;Воздух свеж, душист. В лазуриМесяц золотом играет.Стрекоза в ручье запела,По воде кружась зеркальной;Всюду тихо… путник слышитВсплеск воды и вздох печальный.Там, в ручье, одна купаясь,Эльфа нежится нагая,И грустна, и так прекрасна,Лунным светом облитая…<p>«Покровом ночи чуждый путь одет…» <emphasis>Перевод Н. М-ва</emphasis></p>Покровом ночи чуждый путь одет,На сердце боль, и в членах утомленье;Но месяц всплыл и льет отрадный свет,Как тихое небес благословенье.Отрадный свет, струящийся в лучах,Рассеял мрак и все ночные грезы;Прошли мои терзания и страх,И на глазах росою блещут слезы.<p>«Смерть – прохладной ночи тень…» <emphasis>Перевод М. Михайлова</emphasis></p>Смерть – прохладной ночи тень,Жизнь – палящий летний день.Близок вечер, клонит сон!Днем я знойным утомлен.А над ложем дуб растет.Соловей над ним поет…Про любовь поет, и мнеПесни слышатся во сне.<p>«Где, скажи, твоя подруга…» <emphasis>Перевод П. Вейнберга</emphasis></p>«Где, скажи, твоя подруга,Что воспел ты так прекрасноВ дни, когда огнем волшебнымПламенело сердце страстно?»Ах, угасло это пламя,Сердце скорбное остыло…Эта книжка – урна с пепломДогоревшей страсти к милой.<p>Сумерки богов. <emphasis>Перевод В. Гиппиуса</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Шедевры мировой поэзии

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное