Читаем Лорелея (сборник) полностью

Пусть себе метель кружится,Град стучит и буря злится,Снегом пусть окно заносит —Сердце ничего не просит;В нем теперь заключеныМилой лик и блеск весны.<p>«Так бледностью не выдал я…» <emphasis>Перевод В. Гиппиуса</emphasis></p>Так бледностью не выдал я– Сердечного страданья?Ты хочешь, чтоб гордые уста– Просили подаянья?О, слишком горды они! Любо им– Шутить да целоваться!С них может насмешка слететь в тот миг,– Как будет сердце рваться.<p>«Сегодня у вас вечеринка…» <emphasis>Перевод Л. Мея</emphasis></p>Сегодня у вас вечеринка,И в комнатах будто бы день;Сквозь яркие стекла мелькаетИ движется стройная тень.Меня ты не видишь: в потемкахСтою я внизу под окном;А в сердце моем и подавноНе видишь – так сумрачно в нем.Но в сумраке том мое сердцеИ любит, и в страшной борьбеДрожит, обливается кровью…Но это не видно тебе.<p>«Хотел бы в единое слово…» <emphasis>Перевод Л. Мея</emphasis></p>Хотел бы в единое словоЯ слить мою грусть и печальИ бросить то слово на ветер,Чтоб ветер унес его вдаль.И пусть бы то слово печалиПо ветру к тебе донеслось,И пусть бы всегда и повсюдуОно тебе в сердце лилось!И если б усталые очиСомкнулись под грезой ночной,О, пусть бы то слово печалиЗвучало во сне над тобой!<p>«Расстался с вами я в дни лучшие июля…» <emphasis>Перевод П. Вейнберга</emphasis></p>Расстался с вами я в дни лучшие июля,Вновь встретил – в январе; вы были так полныТогда, в палящий зной, и пылкости и силы —Теперь остыл ваш жар, вы даже холодны.Я скоро вновь уйду, и если возвращуся,Тогда не будет в вас уже ни теплоты,Ни холода; и я приду к могиле вашейСам с ношей старости и мертвой пустоты.<p>«От милых губ отпрянуть…» <emphasis>Перевод В. Гиппиуса</emphasis></p>От милых губ отпрянуть, оторватьсяОт милых рук, обнявших с жаркой лаской.О, если б на единый день остаться!Но кучер подоспел с своей коляской.Вот жизнь, дитя! Терзанья то и дело,Разлуку то и дело жизнь готовит!Зачем же сердцем ты не завладела?Зачем твой взор меня не остановит?<p>«В темной почтовой карете…» <emphasis>Перевод В. Гиппиуса</emphasis></p>В темной почтовой каретеВсю ночь мы мчались вдвоем,Мы нежно льнули друг к другу,Шутили, смеялись тайком.Лишь утром с изумленьемЗаметили мы с тобой:Проехал с нами даромАмур, пассажир слепой.<p>«Бог весть, где она сокрылась…» <emphasis>Перевод Н. Добролюбова</emphasis></p>Бог весть, где она сокрылась,Сумасбродная моя!С сильной бранью в дождь и слякотьРыскал по городу я.Все трактиры я обегалЗа беглянкою моей,Но расспрашивал напрасноГрубых кельнеров о ней.Вдруг я вижу – мне киваетС звонким смехом из окна…Мог ли знать я, что попалаВо дворец такой она!<p>«Как сны полунощные, зданья…» <emphasis>Перевод Ф. Миллера</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Шедевры мировой поэзии

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное