Пусть себе метель кружится,Град стучит и буря злится,Снегом пусть окно заносит —Сердце ничего не просит;В нем теперь заключеныМилой лик и блеск весны.«Так бледностью не выдал я…»
Перевод В. Гиппиуса
Так бледностью не выдал я– Сердечного страданья?Ты хочешь, чтоб гордые уста– Просили подаянья?О, слишком горды они! Любо им– Шутить да целоваться!С них может насмешка слететь в тот миг,– Как будет сердце рваться.«Сегодня у вас вечеринка…»
Перевод Л. Мея
Сегодня у вас вечеринка,И в комнатах будто бы день;Сквозь яркие стекла мелькаетИ движется стройная тень.Меня ты не видишь: в потемкахСтою я внизу под окном;А в сердце моем и подавноНе видишь – так сумрачно в нем.Но в сумраке том мое сердцеИ любит, и в страшной борьбеДрожит, обливается кровью…Но это не видно тебе.«Хотел бы в единое слово…»
Перевод Л. Мея
Хотел бы в единое словоЯ слить мою грусть и печальИ бросить то слово на ветер,Чтоб ветер унес его вдаль.И пусть бы то слово печалиПо ветру к тебе донеслось,И пусть бы всегда и повсюдуОно тебе в сердце лилось!И если б усталые очиСомкнулись под грезой ночной,О, пусть бы то слово печалиЗвучало во сне над тобой!«Расстался с вами я в дни лучшие июля…»
Перевод П. Вейнберга
Расстался с вами я в дни лучшие июля,Вновь встретил – в январе; вы были так полныТогда, в палящий зной, и пылкости и силы —Теперь остыл ваш жар, вы даже холодны.Я скоро вновь уйду, и если возвращуся,Тогда не будет в вас уже ни теплоты,Ни холода; и я приду к могиле вашейСам с ношей старости и мертвой пустоты.«От милых губ отпрянуть…»
Перевод В. Гиппиуса
От милых губ отпрянуть, оторватьсяОт милых рук, обнявших с жаркой лаской.О, если б на единый день остаться!Но кучер подоспел с своей коляской.Вот жизнь, дитя! Терзанья то и дело,Разлуку то и дело жизнь готовит!Зачем же сердцем ты не завладела?Зачем твой взор меня не остановит?«В темной почтовой карете…»
Перевод В. Гиппиуса
В темной почтовой каретеВсю ночь мы мчались вдвоем,Мы нежно льнули друг к другу,Шутили, смеялись тайком.Лишь утром с изумленьемЗаметили мы с тобой:Проехал с нами даромАмур, пассажир слепой.«Бог весть, где она сокрылась…»
Перевод Н. Добролюбова
Бог весть, где она сокрылась,Сумасбродная моя!С сильной бранью в дождь и слякотьРыскал по городу я.Все трактиры я обегалЗа беглянкою моей,Но расспрашивал напрасноГрубых кельнеров о ней.Вдруг я вижу – мне киваетС звонким смехом из окна…Мог ли знать я, что попалаВо дворец такой она!«Как сны полунощные, зданья…»
Перевод Ф. Миллера