Читаем Лорелея (сборник) полностью

Девица уснула в светлице,В окно к ней глядится луна;Вдруг звуки мелодии вальсаСквозь сон услыхала она.«Пойду, посмотрю я в окошко,Кто это мне спать не дает?»Скелет там на скрипке играет,И пляшет, и громко поет:«Со мной ты плясать обещала,Но я был обманут тобой;Теперь у нас бал на кладбище,Пойдем, потанцуем со мной».Какая-то тайная силаДевицу из дома влечет,Выходит она за воротаИ вслед за скелетом идет.А он всё играет и пляшет,Поет и костями гремит,И черепом голым кивает…А месяц зловеще глядит.<p>«Объятый туманными снами…» <emphasis>Перевод М. Михайлова</emphasis></p>Объятый туманными снами,Глядел я на милый портрет,И мне показалось – я вижуВ нем жизни таинственный след.Как будто печальной улыбкойРаскрылись немые уста,И жемчугом слез оросиласьЛюбимых очей красота.И сам я невольно заплакал —Заплакал, грустя и любя…Ах, страшно поверить!.. НеужтоЯ точно утратил тебя?<p>«Я Атлас злополучный! Целый мир…» <emphasis>Перевод А. Блока</emphasis></p>Я Атлас злополучный! Целый мир,Весь мир страданий на плечи подъемлю,Подъемлю непосильное, и сердцеВ груди готово разорваться.Ты сердцем гордым сам того желал!Желал блаженств, блаженств безмерных сердцуИль непомерных гордому скорбей.Так вот: теперь ты скорбен.<p>«Племена уходят в могилу…» <emphasis>Перевод А. Блока</emphasis></p>Племена уходят в могилу,Идут, проходят года,И только любовь не вырватьИз сердца никогда.Только раз бы тебя мне увидеть,Склониться к твоим ногам,Сказать тебе, умирая:«Я вас люблю, madame!»<p>«Мне снилось: печально светила луна…» <emphasis>Перевод П. Вейнберга</emphasis></p>Мне снилось: печально светила луна,И звезды печально светили;В тот город, в котором осталась она,Я мчался за многие мили.Примчался и каменный дома порогТак пламенно стал целовать я —Те камни, что милых касалися ног,Касались краев ее платья…Длинна, холодна была ночь; холодныИ камни немые порога…В окне бледный образ при свете луныСмотрел и печально, и строго.<p>«Что нужно слезе одинокой?..» <emphasis>Перевод П. Вейнберга</emphasis></p>Что нужно слезе одинокой?Она ведь туманит мне взор,В глазах моих эта слезинкаДрожит с незапамятных пор.У ней были светлые сестры —И много их было… онеИсчезли, как радость и муки,Что жили когда-то во мне.И синие звезды исчезли,Исчезли, как дыма струи —Те звезды, что в душу мне лилиИ радость, и муки мои.Ах, нет и любви моей! Тоже,Как дым, разлетелась… Слеза,Слеза одинокая, что жеОдна ты туманишь глаза!<p>«Ты губы, целуя, ранила мне…» <emphasis>Перевод В. Аренс</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Шедевры мировой поэзии

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное