С порога рыбачьей избушкиМы видели море вдали;Вечерний туман отделялсяПриметно от волн и земли.Один за другим зажигалисьОгни на большом маяке,И лишний один разгляделиЕще мы корабль вдалеке.Шла речь о крушеньях и бурях,О том, что матросу беда, —Что он между небом и бездной,Надеждой и страхом всегда.Про Север и Юг толковали,Какие по тем берегамОсобые есть населенья,Какие обычаи там.В цветах берега у Гангеса,Леса-исполины растут,И стройные, кроткие людиТам лотос, склоняясь, чтут.В Лапландии грязные люди,Курносый, невзрачный народ:К огню подберется, да рыбуГотовя, пищит и орет.Дослушали девочки жадно,Никто ни полслова потом;Корабль в отдалении скрылся,Давно потемнело кругом.«Красавица рыбачка…»
Перевод А. Блока
Красавица рыбачка,Оставь челнок на песке,Посиди со мной, поболтаем,Рука в моей руке.Прижмись головкой к сердцу,Не бойся ласки моей;Ведь каждый день ты с моремИграешь судьбой своей.И сердце мое как море,Там бури, прилив и отлив,В его глубинах многоЖемчужных дремлет див.«Луна плывет незримо…»
Перевод М. Павлова
Луна плывет незримоНад морем голубым.На берегу с любимойВ молчанье мы сидим.Рукой рука согрета,Вокруг такая тишь.«Что слышишь ты в шуме ветраИ отчего дрожишь?»«Нет, то не ветер, то пеньеРусалок, моих сестер,Их всех без сожаленьяСгубил морской простор».«Играет буря танец…»
Перевод А. Блока
Играет буря танец,В нем свист, и рев, и вой;Эй! Прыгает кораблик,Веселый паяц ночной.Вздымает гулкое мореЖивые горы из вод;Здесь пропасти чернеют,Там белая башня растет.Молитвы, рвота и руганьСлышны из каюты в дверь;Мечтаю, схватившись за мачту:Попасть бы домой теперь!«Вечер пришел безмолвный…»
Перевод А. Блока
Вечер пришел безмолвный,Над морем туманы свились;Таинственно ропщут волны,Кто-то белый тянется ввысь.Из волн встает Водяница,Садится на берег со мной;Белая грудь серебритсяЗа ее прозрачной фатой.Стесняет объятия, душитВсё крепче, всё больней, —Ты слишком больно душишь,Краса подводных фей.«Душу тебя с силою нежной,Обнимаю сильной рукой;Этот вечер слишком свежий,Хочу согреться с тобой».Лик месяца бледнеет,И пасмурны небеса;Твой сумрачный взор влажнеет,Подводных фей краса!«Всегда он влажен и мутен,Не сумрачней, не влажней;Когда я вставала из глуби,В нем застыла капля морей».Чайки стонут, море туманно,Глухо бьет прибой меж камней, —Твое сердце трепещет странно,Краса подводных фей!«Мое сердце дико и странно,Его трепет странен и дик,Я люблю тебя несказанно,Человеческий милый лик».«Над морем позднею порой…»
Перевод Н. Огарева