Читаем Лорелея (сборник) полностью

С порога рыбачьей избушкиМы видели море вдали;Вечерний туман отделялсяПриметно от волн и земли.Один за другим зажигалисьОгни на большом маяке,И лишний один разгляделиЕще мы корабль вдалеке.Шла речь о крушеньях и бурях,О том, что матросу беда, —Что он между небом и бездной,Надеждой и страхом всегда.Про Север и Юг толковали,Какие по тем берегамОсобые есть населенья,Какие обычаи там.В цветах берега у Гангеса,Леса-исполины растут,И стройные, кроткие людиТам лотос, склоняясь, чтут.В Лапландии грязные люди,Курносый, невзрачный народ:К огню подберется, да рыбуГотовя, пищит и орет.Дослушали девочки жадно,Никто ни полслова потом;Корабль в отдалении скрылся,Давно потемнело кругом.<p>«Красавица рыбачка…» <emphasis>Перевод А. Блока</emphasis></p>Красавица рыбачка,Оставь челнок на песке,Посиди со мной, поболтаем,Рука в моей руке.Прижмись головкой к сердцу,Не бойся ласки моей;Ведь каждый день ты с моремИграешь судьбой своей.И сердце мое как море,Там бури, прилив и отлив,В его глубинах многоЖемчужных дремлет див.<p>«Луна плывет незримо…» <emphasis>Перевод М. Павлова</emphasis></p>Луна плывет незримоНад морем голубым.На берегу с любимойВ молчанье мы сидим.Рукой рука согрета,Вокруг такая тишь.«Что слышишь ты в шуме ветраИ отчего дрожишь?»«Нет, то не ветер, то пеньеРусалок, моих сестер,Их всех без сожаленьяСгубил морской простор».<p>«Играет буря танец…» <emphasis>Перевод А. Блока</emphasis></p>Играет буря танец,В нем свист, и рев, и вой;Эй! Прыгает кораблик,Веселый паяц ночной.Вздымает гулкое мореЖивые горы из вод;Здесь пропасти чернеют,Там белая башня растет.Молитвы, рвота и руганьСлышны из каюты в дверь;Мечтаю, схватившись за мачту:Попасть бы домой теперь!<p>«Вечер пришел безмолвный…» <emphasis>Перевод А. Блока</emphasis></p>Вечер пришел безмолвный,Над морем туманы свились;Таинственно ропщут волны,Кто-то белый тянется ввысь.Из волн встает Водяница,Садится на берег со мной;Белая грудь серебритсяЗа ее прозрачной фатой.Стесняет объятия, душитВсё крепче, всё больней, —Ты слишком больно душишь,Краса подводных фей.«Душу тебя с силою нежной,Обнимаю сильной рукой;Этот вечер слишком свежий,Хочу согреться с тобой».Лик месяца бледнеет,И пасмурны небеса;Твой сумрачный взор влажнеет,Подводных фей краса!«Всегда он влажен и мутен,Не сумрачней, не влажней;Когда я вставала из глуби,В нем застыла капля морей».Чайки стонут, море туманно,Глухо бьет прибой меж камней, —Твое сердце трепещет странно,Краса подводных фей!«Мое сердце дико и странно,Его трепет странен и дик,Я люблю тебя несказанно,Человеческий милый лик».<p>«Над морем позднею порой…» <emphasis>Перевод Н. Огарева</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Шедевры мировой поэзии

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное