Не радует вешнее солнцеСмущенную душу мою:У старых развалин, под липой,Один я печален стою.Как ярко блестит под гороюЛазоревой гладью река!Плывет по ней лодка; далекоРазносится песнь рыбака.А там, за рекою, пестреютПод ясной улыбкой небесСады, и беседки, и дачи,И люди, и стадо, и лес.Вон девушки берегом идутК зыбучему плоту с бельем;Вон мельница шумно трудитсяИ сыплет алмазным дождем.Вон древняя, ветхая башняИ будка у старых ворот;Солдатик в нарядном мундиреТам ходит и взад и вперед.Играет ружьем он – и яркоСверкает на солнце ружье…«На пле́-чо! на кра-ул!» Солдатик,Прицелься ты в сердце мое!«Я плачу в лесу безнадежно…»
Перевод В. Коломийцева
Я плачу в лесу безнадежно, —А дрозд спорхнул с высотыИ мне поет так нежно:«О чем тоскуешь ты?»«Спроси, дружок, об этомСвоих же братцев, стрижей,Хитро гнездившихся летомУ окон милой моей».«Сырая ночь и буря…»
Перевод А. Блока
Сырая ночь и буря,Беззвездны небеса;Один средь шумящих деревьевМолча бреду сквозь леса.Светик далекий кажетВ охотничий домик путь;Мне им прельщаться не надо,Ведь скучно туда заглянуть.Там бабушка в кожаном кресле,Как изваянье, страшна,Слепая, сидит без движеньяИ слова не молвит она.Там бродит, ругаясь, рыжийСын лесничего взад и вперед,То яростным смехом зальется,То в стену винтовку швырнет.Там плачет красавица пряха,И лен отсырел от слез;У ног ее с урчаньемЖмется отцовский пес.«Когда на дороге, случайно…»
Перевод А. Фета
Когда на дороге, случайно,Мне встретилась милой родня, —И мать, и отец, и сестрицаЛюбезно узнали меня.Спросили меня о здоровье,Прибавивши сами потом,Что мало во мне перемены, —Одно, что я бледен лицом.О тетках, золовках и разныхДокучных расспрашивал я,О маленькой также собачке,С приветливым лаем ея.Спросил, между прочим, о милой:Как с мужем она прожила?И мне отвечали любезно,Что только на днях родила.И я их любезно поздравил,И нежно шептал им в ответ,Прося передать поздравленьеИ тысячу раз мой привет.Сестрица промолвила громко:«С собачкой случилась беда:Как стала большою, взбесилась, —Утоплена в Рейне тогда».В малютке есть с милою сходство:Улыбку ее узнаю, —И те же глаза, что сгубилиИ юность, и душу мою.«С порога рыбачьей избушки…»
Перевод А. Фета