Читаем Лорелея (сборник) полностью

Мне мгла сомкнула очи,Свинец уста сковал,Застыв и цепенея,В могиле я лежал.Не помню, был ли дологМой мертвый сон, но вдругПроснулся я и слышуНад гробом чей-то стук«Быть может, встанешь, Генрих?Зажегся вечный день,И мертвых осенилаУслады вечной сень».Любимая, не встать мне —Я слеп и до сих пор:От слез неутолимыхВконец померк мой взор.«Я поцелуем, Генрих,Покров сниму с очей;Ты ангелов увидишьВ сиянии лучей».Любимая, не встать мне —Доныне кровь струейТечет еще из сердца,Что ранено тобой.«Тебе я руку, Генрих,На сердце положу,И мигом кровь уймется,Я боль заворожу».Любимая, не встать мне —Висок сочится мой:Его ведь прострелил яВ тот день, как расстался с тобой.«Я локонами, Генрих,Прикрою твой висок,Чтоб кровь не шла из раны,Чтоб ты подняться мог».И голос был так нежен —Лежать не стало сил:Мне к милой захотелось,И встать я поспешил.И тут разверзлись раны,И хлынула струяКровавая из сердца,И – вот! – проснулся я.<p>«Для старых, мрачных песен…» <emphasis>Перевод В. Зоргенфрея</emphasis></p>Для старых, мрачных песен,Дурных, тревожных снов, —О, если бы громадныйДля них был гроб готов!Я собираюсь что-тоЕще в него сложить;И бочки в ГейдельбергеОн больше должен быть.И дайте мне носилки,Чтоб были в полный рост;Им быть, пожалуй, надоДлинней, чем в Майнце мост.Двенадцать великановЗовите же поскорей,Чтоб кельнского ХристофораБыл каждый из них сильней.Пусть гроб снесут они к морю,Опустят до самого дна;По гробу и могилаОгромной быть должна.А знаете, на что мнеОгромный гроб такой?Любовь я уложил быИ горе на покой.<p>Опять на родине</p><p>«В этой жизни слишком темной…» <emphasis>Перевод А. Блока</emphasis></p>В этой жизни слишком темнойСветлый образ был со мной;Светлый образ помутился,Поглощен я тьмой ночной.Трусят маленькие дети,Если их застигнет ночь;Дети страхи полуночиГромкой песней гонят прочь.Так и я, ребенок странный,Песнь мою пою впотьмах;Незатейливая песня,Но зато разгонит страх.<p>«Не знаю, что значит такое…» <emphasis>Перевод А. Блока</emphasis></p>Не знаю, что значит такое,Что скорбью я смущен;Давно не дает покояМне сказка старых времен.Прохладой сумерки веют,И Рейна тих простор.В вечерних лучах алеютВершины дальних гор.Над страшной высотоюДевушка дивной красыОдеждой горит золотою,Играет златом косы,Златым убирает гребнемИ песню поет она:В ее чудесном пеньеТревога затаена.Пловца на лодочке малойДикой тоской полонит;Забывая подводные скалы,Он только наверх глядит.Пловец и лодочка, знаю,Погибнут среди зыбей;И всякий так погибаетОт песен Лорелей.

Неизвестный художник.Лорелея (немецкая открытка). Нач. XX в.

<p>«Не радует вешнее солнце…» <emphasis>Перевод М. Михайлова</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Шедевры мировой поэзии

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное