Мне мгла сомкнула очи,Свинец уста сковал,Застыв и цепенея,В могиле я лежал.Не помню, был ли дологМой мертвый сон, но вдругПроснулся я и слышуНад гробом чей-то стук«Быть может, встанешь, Генрих?Зажегся вечный день,И мертвых осенилаУслады вечной сень».Любимая, не встать мне —Я слеп и до сих пор:От слез неутолимыхВконец померк мой взор.«Я поцелуем, Генрих,Покров сниму с очей;Ты ангелов увидишьВ сиянии лучей».Любимая, не встать мне —Доныне кровь струейТечет еще из сердца,Что ранено тобой.«Тебе я руку, Генрих,На сердце положу,И мигом кровь уймется,Я боль заворожу».Любимая, не встать мне —Висок сочится мой:Его ведь прострелил яВ тот день, как расстался с тобой.«Я локонами, Генрих,Прикрою твой висок,Чтоб кровь не шла из раны,Чтоб ты подняться мог».И голос был так нежен —Лежать не стало сил:Мне к милой захотелось,И встать я поспешил.И тут разверзлись раны,И хлынула струяКровавая из сердца,И – вот! – проснулся я.«Для старых, мрачных песен…»
Перевод В. Зоргенфрея
Для старых, мрачных песен,Дурных, тревожных снов, —О, если бы громадныйДля них был гроб готов!Я собираюсь что-тоЕще в него сложить;И бочки в ГейдельбергеОн больше должен быть.И дайте мне носилки,Чтоб были в полный рост;Им быть, пожалуй, надоДлинней, чем в Майнце мост.Двенадцать великановЗовите же поскорей,Чтоб кельнского ХристофораБыл каждый из них сильней.Пусть гроб снесут они к морю,Опустят до самого дна;По гробу и могилаОгромной быть должна.А знаете, на что мнеОгромный гроб такой?Любовь я уложил быИ горе на покой.Опять на родине
«В этой жизни слишком темной…»
Перевод А. Блока
В этой жизни слишком темнойСветлый образ был со мной;Светлый образ помутился,Поглощен я тьмой ночной.Трусят маленькие дети,Если их застигнет ночь;Дети страхи полуночиГромкой песней гонят прочь.Так и я, ребенок странный,Песнь мою пою впотьмах;Незатейливая песня,Но зато разгонит страх.«Не знаю, что значит такое…»
Перевод А. Блока
Не знаю, что значит такое,Что скорбью я смущен;Давно не дает покояМне сказка старых времен.Прохладой сумерки веют,И Рейна тих простор.В вечерних лучах алеютВершины дальних гор.Над страшной высотоюДевушка дивной красыОдеждой горит золотою,Играет златом косы,Златым убирает гребнемИ песню поет она:В ее чудесном пеньеТревога затаена.Пловца на лодочке малойДикой тоской полонит;Забывая подводные скалы,Он только наверх глядит.Пловец и лодочка, знаю,Погибнут среди зыбей;И всякий так погибаетОт песен Лорелей.Неизвестный художник.Лорелея (немецкая открытка). Нач. XX в.
«Не радует вешнее солнце…»
Перевод М. Михайлова