Девушку юноша любит,А ей по сердцу другой,Другой полюбил другую,И та ему стала женой.И девушка тут же, с досады,Идет, невпопад и не впрок,За первого встречного замуж,А юноша – одинок.Всё это старо бесконечноИ вечно ново для нас,И тот, с кем оно приключится,Навеки сердцем угас.«Чуть только я песню услышу…»
Перевод П. Вейнберга
Чуть только я песню услышу,Что пела когда-то она —И грудь моя хочет разбиться,Неслыханной боли полна.И мчит меня мрачное гореВысоко, к лесным вышинам.Мое бесконечное гореВ слезах разрешается там.Рунге Ф. О.Мы втроем
(фрагмент).1805
«Мне снилась царевна в затишье лесном…»
Перевод И. Анненского
Мне снилась царевна в затишье лесном,Безмолвная ночь расстилалась;И влажным и бледным царевна лицомТак нежно ко мне прижималась.«Пускай не боится твой старый отец,О троне его не мечтаю,Не нужен мне царский алмазный венецТебя я люблю и желаю».«Твоей мне не быть: я бессильная тень, —С тоской мне она говорила, —Для ласки минутной, лишь скроется деньМеня выпускает могила».«Обнявшися дружно, сидели…»
Перевод А. К. Толстого
Обнявшися дружно, сиделиС тобою мы в легком челне;Плыли мы к неведомой целиПо морю при тусклой луне.И виден, как сквозь покрывало,Был остров таинственный нам,Светилося все, и звучало,И весело двигалось там.И так нас к себе несдержимоЗвало и манило вдали,А мы, безутешные, мимоПо темному морю плыли.«Из сказок позабытых что-то…»
Перевод П. Вейнберга
Из сказок позабытых что-тоРукою белой машет мне,Звучит и сладко напеваетОб очарованной стране,Где клонятся цветы большиеВ сиянье ночи золотом,Где нежно смотрят друг на другаОни любовников лицом;Где шепчут меж собой деревьяИ песнь поют, как звучный хор,Где, будто звуки плясовые,Бегут потоки на простор.Туда хотел бы я укрытьсяИ сердце там развеселитьИ, все мученья позабывши,Свободным и блаженным быть.Ах, этот край, блаженства полный,Во сне так часто вижу я;Но встанет день – и исчезаетМечта волшебная моя!«Тебя любил я и люблю теперь!..»
Перевод П. Вейнберга
Тебя любил я и люблю теперь!И если б мир весь рухнул, верь,Моей любви неугасимый пламеньПробился бы и сквозь развалин камень.«Любовь моя сумрачным светом…»
Перевод В. Зоргенфрея
Любовь моя сумрачным светомСияет во мгле – точь-в-точьКак грустная сказка, что летомРассказана в душную ночь.«В саду зачарованном двое —Молчат о своей любви;Мерцает небо ночное,Поют в кустах соловьи.Пред дамой, как на картине,Колени рыцарь склонил.Пришел гигант пустыниИ в бегство ее обратил.А рыцарь раненый стонет,Гигант ковыляет домой…»Когда меня похоронят,Конец и сказке самой.