Читаем Лорелея (сборник) полностью

Девушку юноша любит,А ей по сердцу другой,Другой полюбил другую,И та ему стала женой.И девушка тут же, с досады,Идет, невпопад и не впрок,За первого встречного замуж,А юноша – одинок.Всё это старо бесконечноИ вечно ново для нас,И тот, с кем оно приключится,Навеки сердцем угас.<p>«Чуть только я песню услышу…» <emphasis>Перевод П. Вейнберга</emphasis></p>Чуть только я песню услышу,Что пела когда-то она —И грудь моя хочет разбиться,Неслыханной боли полна.И мчит меня мрачное гореВысоко, к лесным вышинам.Мое бесконечное гореВ слезах разрешается там.

Рунге Ф. О.Мы втроем (фрагмент).1805

<p>«Мне снилась царевна в затишье лесном…» <emphasis>Перевод И. Анненского</emphasis></p>Мне снилась царевна в затишье лесном,Безмолвная ночь расстилалась;И влажным и бледным царевна лицомТак нежно ко мне прижималась.«Пускай не боится твой старый отец,О троне его не мечтаю,Не нужен мне царский алмазный венецТебя я люблю и желаю».«Твоей мне не быть: я бессильная тень, —С тоской мне она говорила, —Для ласки минутной, лишь скроется деньМеня выпускает могила».<p>«Обнявшися дружно, сидели…» <emphasis>Перевод А. К. Толстого</emphasis></p>Обнявшися дружно, сиделиС тобою мы в легком челне;Плыли мы к неведомой целиПо морю при тусклой луне.И виден, как сквозь покрывало,Был остров таинственный нам,Светилося все, и звучало,И весело двигалось там.И так нас к себе несдержимоЗвало и манило вдали,А мы, безутешные, мимоПо темному морю плыли.<p>«Из сказок позабытых что-то…» <emphasis>Перевод П. Вейнберга</emphasis></p>Из сказок позабытых что-тоРукою белой машет мне,Звучит и сладко напеваетОб очарованной стране,Где клонятся цветы большиеВ сиянье ночи золотом,Где нежно смотрят друг на другаОни любовников лицом;Где шепчут меж собой деревьяИ песнь поют, как звучный хор,Где, будто звуки плясовые,Бегут потоки на простор.Туда хотел бы я укрытьсяИ сердце там развеселитьИ, все мученья позабывши,Свободным и блаженным быть.Ах, этот край, блаженства полный,Во сне так часто вижу я;Но встанет день – и исчезаетМечта волшебная моя!<p>«Тебя любил я и люблю теперь!..» <emphasis>Перевод П. Вейнберга</emphasis></p>Тебя любил я и люблю теперь!И если б мир весь рухнул, верь,Моей любви неугасимый пламеньПробился бы и сквозь развалин камень.<p>«Любовь моя сумрачным светом…» <emphasis>Перевод В. Зоргенфрея</emphasis></p>Любовь моя сумрачным светомСияет во мгле – точь-в-точьКак грустная сказка, что летомРассказана в душную ночь.«В саду зачарованном двое —Молчат о своей любви;Мерцает небо ночное,Поют в кустах соловьи.Пред дамой, как на картине,Колени рыцарь склонил.Пришел гигант пустыниИ в бегство ее обратил.А рыцарь раненый стонет,Гигант ковыляет домой…»Когда меня похоронят,Конец и сказке самой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Шедевры мировой поэзии

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное