О, не клянись, целуй меня!Не верю женским клятвам я.Мне сладостны твои признанья,Но слаще – пылкие лобзанья;Они мои, я верю им,А слово – только пар и дым.Клянись, о, милая моя!Тебе на слово верю я.Когда к груди твоей прильну я,Блаженству верю своему я,Что будешь вечно ты моя,И даже дольше – верю я.«Я не сержусь…»
Перевод И. Анненского
Я не сержусь: простить достало сил,Ты больше не моя, но я простил.Он для других, алмазный этот свет,В твоей душе ни точки светлой нет.Не возражай! Я был с тобой во сне;Там ночь росла в сердечной глубине,А жадный змей всё к сердцу припадал…Ты мучишься… я знаю… я видал…«Да, ты несчастна – и мой гнев угас…»
Перевод А. Фета
Да, ты несчастна – и мой гнев угас.Мой друг, обоим нам судьба – страдать.Пока больное сердце бьется в нас,Мой друг, обоим нам судьба – страдать.Пусть явный вызов на устах твоих,И взор горит, насмешки не тая,Пусть гордо грудь трепещет в этот миг, —Ты всё несчастна, как несчастен я.Улыбка горем озарится вдруг,Огонь очей слеза зальет опять,В груди надменной – язва тайных мук.Мой друг, обоим нам судьба – страдать.«Отчего побледнела весной…»
Перевод Л. Мея
Отчего побледнела веснойПышноцветная роза сама?Отчего под зеленой травойГолубая фиалка нема?Отчего так печально звучитПесня птички, несясь в небеса?Отчего над лугами виситПогребальным покровом роса?Отчего в небе солнце с утраХолодно и темно, как зимой?Отчего и земля вся сераИ угрюмей могилы самой?Отчего я и сам всё грустнейИ болезненней день ото дня?Отчего, о, скажи мне скорей,Ты – покинув – забыла меня?«Пел соловей, и липа цвела…»
Перевод В. Зоргенфрея
Пел соловей, и липа цвела,Приветно смеялось светило дня;К себе на грудь ты меня привлеклаИ, обняв, целовала меня.Угрюмо туманился солнечный лик,Листы опадали под хрип ворон;И холоден был расставанья миг,И ты мне отвесила светский поклон.«Когда-то друг друга любили мы страстно…»
Перевод М. Михайлова
Когда-то друг друга любили мы страстно…Любили хоть страстно, а жили согласно.Женой ее звал я, она меня мужем;День целый, бывало, играем, не тужим.И Боже спаси, чтоб затеяли ссору!Нет, всё б целоваться – во всякую пору!Играть наконец мы задумали в пряткиИ в чаще лесной разошлись без оглядки.Да так-то сумели запрятаться оба,Что, верно, друг друга не сыщем до гроба.«Фиалки синих-синих глаз…»
Перевод В. Зоргенфрея
Фиалки синих-синих глаз,И розы щек ее как атлас,И лилии рук и посейчасЦветут, но сердце – вот оноУвяло, высохло давно.«К устам моим устами…»
Перевод В. Зоргенфрея