Я помню, как ее впервые,Волшебницу, услышал я,Как звуки сладостно дрожали,И тайно в сердце проникали,И слезы чудно извлекали,И вдаль неслась душа моя!И сон объял меня, и снилосьМне, будто я еще дитяИ, сидя в спальне при мерцаньеЛампады, скромный, весь вниманье,Читаю старое сказанье,А ветр в окно стучит, свистя.Вот сказка оживляться стала,И из могил со всех сторонВыходят рыцари сразиться.Роланд сам к Ронсевалю мчится,Войска уж двинулися биться,Меж них предатель Ганелон,Вот падает Роланд могучий,И льется кровь его рекой;Свой славный рог берет он в руки,Трубит он; но едва лишь звукиДостигли Карла – в смертной мукеУж кончил жизнь свою герой.При этих мощно скорбных звукахЯ пробуждаюся от сна…Сказанье быстро исчезает,Толпа певицу поздравляетИ громким «браво» оглушает,И всех благодарит она.Разговор в падерборнской степи.
Перевод А. Плещеева
Слышишь, к нам несутся звукиКонтрабаса, флейты, скрипки?Это пляшут поселянкиНа лугу, под сенью липки.«Контрабасы, флейты, скрипки!Уж не спятил ли с ума ты?Это хрюканью свиномуВторят визгом поросята».Слышишь, как трубит охотникВ медный рог свой в чаще темной?Слышишь, как ягнят сзываетПастушок волынкой скромной?..«Я не слышу ни волынки,Ни охотничьего рога;Вижу только свинопаса,Что идет своей дорогой».Слышишь пенье? Сладко в душуЛьется песня неземная;Веют белыми крыламиХерувимы, ей внимая…«Бредишь ты! Какое пеньеИ какие херувимы!То гусей своих мальчишки,Распевая, гонят мимо».Колокольный звон протяжныйРаздается в отдаленье;В бедный храм свой поселянеИдут, полны умиленья.«Ошибаешься, мой милый:И степенны и суровы,С колокольчиками идутВ стойло темное коровы».Посмотри, между ветвямиПлатье белое мелькает:То идет моя подруга,Страстью взор ее блистает.«Вот потеха! Иль не знаешьТы лесничихи-старушки?Целый день с клюкою бродитУ лесной она опушки».Все вопросы фантазераОсмеял ты ядовито…Одного ты не разрушишь —Что глубоко в сердце скрыто…Сонеты
«В вечерний час, и тихий и печальный…»
Перевод В. Зоргенфрея
В вечерний час, и тихий и печальный,Ко мне слетают призраки былого,И по щекам катятся слезы снова,И тяжело душе многострадальной.И словно в глади зеркала хрустальной,Черты лица я вижу дорогого:Сидит с иглой и не промолвит слова,Овеянная тишью изначальной.И вдруг встает со стула, и срезаетЧудесный локон из волнистой пряди,И мне дает, – о, как я рад награде!Но дьявол мне испортил всю забавуИз тех волос он свил канат на славуИ много лет на нем меня таскает.«В последний раз, когда мы повстречались…»
Перевод В. Зоргенфрея