Читаем Лорелея (сборник) полностью

«В последний раз, когда мы повстречались,Ты поцелуя не дала в залог», —Так молвил я, и нежен был упрек,И алые уста ко мне прижались.И от цветов, что в вазе распускались,Ты отделила миртовый росток«Возьми с собой, и посади в горшок,И под стеклом держи». И мы расстались.Давным-давно тот мирт уж не цветет,Ее давным-давно я не встречал,Но поцелуй доныне душу жжет.И как-то вновь в то место повлеклоМеня. Всю ночь у дома я стоялИ прочь ушел, когда уж рассвело.<p>«О, как бы я рыдал, когда бы мог!..» <emphasis>Перевод В. Зоргенфрея</emphasis></p>О, как бы я рыдал, когда бы мог!О, как бы к небу я хотел подняться!Но нет, внизу я должен пресмыкаться,Где свист и шип, где вьется змей клубок.Хотел бы я лететь на огонек,Вокруг любимой нежно увиваться,Ее дыханьем сладким упиваться,Но нет – увы! – я сердцем изнемог.И чувствую, как кровь моя сочитсяИз сердца, подгибаются колени,И тьма кругом, и взор темнеет тоже.И я влекусь, в какой-то тайной дрожи,В обитель снов, где сумрачные тениВ объятии со мной готовы слиться.<p>Фреско-сонет Христиану З. <emphasis>Перевод В. Зоргенфрея</emphasis></p>Мир для меня был пыткою сплошноюВ застенке, где ногами вверх виселоМое вконец истерзанное тело,Зажатое колодою стальною.Из губ запекшихся шла кровь струею,И я вопил – в мозгу моем кипело;И девушка, что мимо шла, умело,Уколом в сердце, кончила со мною.И вот глядит, как дрожью сводит члены,Как на губах вскипают клочья пены,Как высунут язык, тугой и липкий;И слушает, как кровь из раны хлещет,Как сердце, в муке, всё еще трепещет, —И так стоит, с холодною улыбкой.<p>К ней. <emphasis>Перевод В. Зоргенфрея</emphasis></p>Цветы с окраской алою и бледной,Из крови ран возникшие для света,Собрал я в вязь единого букетаИ приношу красе твоей победной.Прими же песнь, что чистым сердцем спета;Да не пребудет жизнь моя бесследной!Я знак любви тебе оставил бедный, —Когда умру, не забывай поэта!Но не скорби, о мертвом вспоминая:И в самой боли счастлив был мой жребий —Тебя носил я в сердце, дорогая.И высшему дано свершиться чудуБесплотный дух, любить тебя на небеИ твой покой хранить я свято буду.<p>Лирическое интермеццо</p><p>Пролог. <emphasis>Перевод В. Зоргенфрея</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Шедевры мировой поэзии

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное