«В последний раз, когда мы повстречались,Ты поцелуя не дала в залог», —Так молвил я, и нежен был упрек,И алые уста ко мне прижались.И от цветов, что в вазе распускались,Ты отделила миртовый росток«Возьми с собой, и посади в горшок,И под стеклом держи». И мы расстались.Давным-давно тот мирт уж не цветет,Ее давным-давно я не встречал,Но поцелуй доныне душу жжет.И как-то вновь в то место повлеклоМеня. Всю ночь у дома я стоялИ прочь ушел, когда уж рассвело.«О, как бы я рыдал, когда бы мог!..»
Перевод В. Зоргенфрея
О, как бы я рыдал, когда бы мог!О, как бы к небу я хотел подняться!Но нет, внизу я должен пресмыкаться,Где свист и шип, где вьется змей клубок.Хотел бы я лететь на огонек,Вокруг любимой нежно увиваться,Ее дыханьем сладким упиваться,Но нет – увы! – я сердцем изнемог.И чувствую, как кровь моя сочитсяИз сердца, подгибаются колени,И тьма кругом, и взор темнеет тоже.И я влекусь, в какой-то тайной дрожи,В обитель снов, где сумрачные тениВ объятии со мной готовы слиться.Фреско-сонет Христиану З.
Перевод В. Зоргенфрея
Мир для меня был пыткою сплошноюВ застенке, где ногами вверх виселоМое вконец истерзанное тело,Зажатое колодою стальною.Из губ запекшихся шла кровь струею,И я вопил – в мозгу моем кипело;И девушка, что мимо шла, умело,Уколом в сердце, кончила со мною.И вот глядит, как дрожью сводит члены,Как на губах вскипают клочья пены,Как высунут язык, тугой и липкий;И слушает, как кровь из раны хлещет,Как сердце, в муке, всё еще трепещет, —И так стоит, с холодною улыбкой.К ней.
Перевод В. Зоргенфрея
Цветы с окраской алою и бледной,Из крови ран возникшие для света,Собрал я в вязь единого букетаИ приношу красе твоей победной.Прими же песнь, что чистым сердцем спета;Да не пребудет жизнь моя бесследной!Я знак любви тебе оставил бедный, —Когда умру, не забывай поэта!Но не скорби, о мертвом вспоминая:И в самой боли счастлив был мой жребий —Тебя носил я в сердце, дорогая.И высшему дано свершиться чудуБесплотный дух, любить тебя на небеИ твой покой хранить я свято буду.Лирическое интермеццо
Пролог.
Перевод В. Зоргенфрея