Читаем Лорелея (сборник) полностью

К устам моим устамиПрильни, подруга, тесней!Меня руками, ногамиИ телом гибким обвей.Так с силою неземноюОхвачен, обвит, плененПрекраснейшей в мире змееюБлаженнейший Лаокоон.<p>«Не верую я в Небо…» <emphasis>Перевод Ю. Тынянова</emphasis></p>Не верую я в Небо,Ни в Новый, ни в Ветхий Завет.Я только в глаза твои верю,В них мой небесный свет.Не верю я в Господа Бога,Ни в Ветхий, ни в Новый Завет.Я в сердце твое лишь верю,Иного бога нет.Не верю я в духа злого,В геенну и муки ее.Я только в глаза твои верю,В злое сердце твое.<p>«Когда в гробу, любовь моя…» <emphasis>Перевод В. Зоргенфрея</emphasis></p>Когда в гробу, любовь моя,Лежать ты будешь безмолвно,Сойду к тебе в могилу я,Прижмусь к тебе любовно.К недвижной, бледной, к ледянойПрильну всей силой своею!От страсти трепещу неземной,И плачу, и сам мертвею.Встают мертвецы на полночный зов,Несутся в пляске, ликуя,А нас могильный укрыл покров,В объятьях твоих лежу я.Встают мертвецы на последний суд,На казнь и мзду по заслугам,А нам с тобой хорошо и тут,Лежим, обняв друг друга.<p>«Прекрасна земля, как сапфир небеса…» <emphasis>Перевод В. Зоргенфрея</emphasis></p>Прекрасна земля, как сапфир небеса,И овеяны ласковым ветром леса,И мелькают всюду цветов глаза,И искрится поутру роса,И веселы людей голоса,И все-таки брежу я могилой —Лежать бы, обнявшись с моею милой.<p>«На севере диком стоит одиноко…» <emphasis>Перевод М. Лермонтова</emphasis></p>На севере диком стоит одиноко– На голой вершине соснаИ дремлет качаясь, и снегом сыпучим– Одета как ризой она.И снится ей всё, что в пустыне далекой —– В том крае, где солнца восход,Одна и грустна на утесе горючем– Прекрасная пальма растет.<p>«Картины дней давно забытых…» <emphasis>Перевод П. Вейнберга</emphasis></p>Картины дней давно забытыхВыходят из своих могилИ мне показывают снова,Как близ тебя я прежде жил.Тогда я днем, в печальных грезах,Бродил по переулкам всем,И люди на меня дивились,И был я сумрачен и нем.А ночью улицы пустели;Тут легче становилось мне,И одинок, с моею тенью,Бродил я в грустной тишине;Потом, звучащими шагами,Я через мост переступал;Являлся из-за тучки месяц,Меня он грустно провожал.И, стоя пред твоим жилищем,Вверх долго всматривался я,Смотрел я на твое окошко —И ныла так душа моя.Я знаю: ты не раз смотрелаИ различала с вышины,Когда стоял я, как колонна,При свете трепетном луны.<p>«Из муки моей нестерпимой…» <emphasis>Перевод В. Зоргенфрея</emphasis></p>Из муки моей нестерпимойРождается песенок стая.Они, со звоном взлетая,Несутся к сердцу любимой.И стаею легкокрылойКо мне возвращаются снова,И горько скорбят, и ни словаО том, что в сердце у милой.<p>«Девушку юноша любит…» <emphasis>Перевод В. Зоргенфрея</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Шедевры мировой поэзии

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное