«Они меня истерзали…»
Перевод Ап. Григорьева
Они меня истерзалиИ сделали смерти бледней, —Одни своею любовью,Другие враждою своей.Они мне мой хлеб отравили,Давали мне яду с водой, —Одни своею любовью,Другие своею враждой.Но та, от которой всех большеДуша и доселе больна,Мне зла никогда не желала,И меня не любила она.«На твоих прекрасных щечках…»
Перевод П. Вейнберга
На твоих прекрасных щечкахЛето жаркое алеет,И холодною зимоюСердце маленькое веет.Ненаглядная подруга,Переменится всё это:Перейдет зима на щеки,А на сердце станет лето!«Когда разлучаются двое…»
Перевод П. Вейнберга
Когда разлучаются двое,То руки друг другу дают,И громко вздыхать начинают,И слезы горячие льют.А мы не рыдали с тобою,Без стонов прощанье снесли…Тяжелые вздохи и слезыУж после разлуки пришли.«Я тихо еду лесом…»
Перевод В. Коломийцева
Я тихо еду лесом,Коляска везет меняВеселой долиной, волшебноЦветущей в блеске дня.Сижу, любуюсь и грежу,Мечту о милой таю.Вдруг вижу – три тени киваютИ смотрят в коляску мою.И скачут, и строят гримасы,С насмешкой робкой глядят,Свиваются в дымку тумана,Хохочут и в чащу летят.«Во сне я ночь каждую вижу…»
Перевод П. Вейнберга
Во сне я ночь каждую вижу:Приветливо мне ты киваешь,И громко и горько рыдая,Я милые ножки целую.Глядишь на меня ты уныло,Качаешь прекрасной головкой,Из глаз твоих крадутся тихоЖемчужные слезные капли.Ты шепчешь мне тихое слово,Даришь кипарисную ветку;Проснусь я – и нет моей ветки,И слово твое позабыл я.«Отравой полны мои песни…»
Перевод Л. Мея
Отравой полны мои песни —И может ли иначе быть?Ты, милая, гибельным ядомУмела мне жизнь отравить.Отравой полны мои песни —И может ли иначе быть?Немало змей в сердце ношу яИ должен тебя в нем носить!«Дождь осенний льется; ветер…»
Перевод П. Вейнберга
Дождь осенний льется; ветерХодит, воя и свистя…Где теперь моя бедняжка,Боязливое дитя?Вижу: в комнате уютной,Прислонившись у окна,В ночь угрюмую, сквозь слезы,Смотрит пристально она.«Ветви гнет осенний ветер…»
Перевод П. Вейнберга
Ветви гнет осенний ветер,Воздух холоден ночной.Завернувшись в плащ свой серый,Еду чащею лесной.Еду – и мои все думыТоже скачут предо мнойИ меня легко, воздушноМчат к жилищу дорогой.Лают псы, бежит прислуга,Светят факелы в лицо.Громко шпорами стучу яИ сбегаю на крыльцо.В уголке уютном, светломЖдет красавица моя…Так тепло там и душисто…Я в объятиях ея…Ветер шепчет между листьев,Слышен голос из ветвей:«Что ты хочешь, глупый всадник,С глупой грезою своей?»«Звезда упала в бездну…»
Перевод В. Зоргенфрея