Читаем Лорелея (сборник) полностью

<p>«Они меня истерзали…» <emphasis>Перевод Ап. Григорьева</emphasis></p>Они меня истерзалиИ сделали смерти бледней, —Одни своею любовью,Другие враждою своей.Они мне мой хлеб отравили,Давали мне яду с водой, —Одни своею любовью,Другие своею враждой.Но та, от которой всех большеДуша и доселе больна,Мне зла никогда не желала,И меня не любила она.<p>«На твоих прекрасных щечках…» <emphasis>Перевод П. Вейнберга</emphasis></p>На твоих прекрасных щечкахЛето жаркое алеет,И холодною зимоюСердце маленькое веет.Ненаглядная подруга,Переменится всё это:Перейдет зима на щеки,А на сердце станет лето!<p>«Когда разлучаются двое…» <emphasis>Перевод П. Вейнберга</emphasis></p>Когда разлучаются двое,То руки друг другу дают,И громко вздыхать начинают,И слезы горячие льют.А мы не рыдали с тобою,Без стонов прощанье снесли…Тяжелые вздохи и слезыУж после разлуки пришли.<p>«Я тихо еду лесом…» <emphasis>Перевод В. Коломийцева</emphasis></p>Я тихо еду лесом,Коляска везет меняВеселой долиной, волшебноЦветущей в блеске дня.Сижу, любуюсь и грежу,Мечту о милой таю.Вдруг вижу – три тени киваютИ смотрят в коляску мою.И скачут, и строят гримасы,С насмешкой робкой глядят,Свиваются в дымку тумана,Хохочут и в чащу летят.<p>«Во сне я ночь каждую вижу…» <emphasis>Перевод П. Вейнберга</emphasis></p>Во сне я ночь каждую вижу:Приветливо мне ты киваешь,И громко и горько рыдая,Я милые ножки целую.Глядишь на меня ты уныло,Качаешь прекрасной головкой,Из глаз твоих крадутся тихоЖемчужные слезные капли.Ты шепчешь мне тихое слово,Даришь кипарисную ветку;Проснусь я – и нет моей ветки,И слово твое позабыл я.<p>«Отравой полны мои песни…» <emphasis>Перевод Л. Мея</emphasis></p>Отравой полны мои песни —И может ли иначе быть?Ты, милая, гибельным ядомУмела мне жизнь отравить.Отравой полны мои песни —И может ли иначе быть?Немало змей в сердце ношу яИ должен тебя в нем носить!<p>«Дождь осенний льется; ветер…» <emphasis>Перевод П. Вейнберга</emphasis></p>Дождь осенний льется; ветерХодит, воя и свистя…Где теперь моя бедняжка,Боязливое дитя?Вижу: в комнате уютной,Прислонившись у окна,В ночь угрюмую, сквозь слезы,Смотрит пристально она.<p>«Ветви гнет осенний ветер…» <emphasis>Перевод П. Вейнберга</emphasis></p>Ветви гнет осенний ветер,Воздух холоден ночной.Завернувшись в плащ свой серый,Еду чащею лесной.Еду – и мои все думыТоже скачут предо мнойИ меня легко, воздушноМчат к жилищу дорогой.Лают псы, бежит прислуга,Светят факелы в лицо.Громко шпорами стучу яИ сбегаю на крыльцо.В уголке уютном, светломЖдет красавица моя…Так тепло там и душисто…Я в объятиях ея…Ветер шепчет между листьев,Слышен голос из ветвей:«Что ты хочешь, глупый всадник,С глупой грезою своей?»<p>«Звезда упала в бездну…» <emphasis>Перевод В. Зоргенфрея</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Шедевры мировой поэзии

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное