Звезда упала в безднуС лучистых горних высот!Звезду любви узнал я, —Она уж не взойдет,Вот с яблони цвет спадает,И крутится листьев рой, —Их гонят дразнящие вихриИ тешатся этой игрой.Кружа в заливе, лебедьТоскливо песнь поет,Поет всё тише, тишеИ тонет в глуби вод.О, как темно и тихо!Распалась в прах звезда,Развеяны ветром листья,И лебедь умолк навсегда.«Громадный снился мне чертог…»
Перевод В. Зоргенфрея
Громадный снился мне чертог,Дурманы чар, и света переливы,И бурный человеческий поток,И лабиринта темные извивы.Все к выходу стремятся, на порог,И всюду вопли, стоны и призывы,И рыцари и дамы в дикой дрожиБегут, – и сам вослед бегу я тоже.И вдруг один стою я, и растетТревога – нет толпы уж многоликой,Один стремлюсь я дальше, всё вперед,Покоями, запутанными дико.В ногах свинец, и душу страх гнетет,И не издать в отчаянии крика.И вдруг достиг я двери выходной.Туда! – Но, Боже, кто передо мной?Она, она предстала на пути!Уста скорбят, чело туманней ночи.Рукой она дает мне знак уйти;Не знаю, гнев иль милость мне пророчит;Но грудь готова счастьем изойти —Так сладостно ее пылают очи.Взглянула так сурово на меня,Любовно так – и вмиг проснулся я.«Холодной полночью глухой…»
Перевод В. Зоргенфрея
Холодной полночью глухойБродил я в лесу со своей тоской;Деревья тряс, чтоб они не спали, —Они головой с состраданьем качали.«Самоубийц хоронят…»
Перевод В. Зоргенфрея
Самоубийц хоронятВ скрещенье двух дорог;Цветок растет там синий,Тоски предсмертной цветок.В скрещенье дорог стоял я,Безмолвен и одинок.В сиянье лунном качалсяТоски предсмертной цветок.«Путь мой мгла ночная метит…»
Перевод В. Зоргенфрея
Путь мой мгла ночная метит,Сумрак стелется вокругС той поры, как мне не светитСвет очей твоих, мой друг.Золотые, закатилисьЗвезды прелести живой,Бездны темные раскрылись, —Ночь, прими меня, я твой!«Мне мгла сомкнула очи…»
Перевод В. Зоргенфрея