Жил рыцарь на свете, угрюм, молчалив,С лицом поблекшим и впалым;Ходил он шатаясь, глаза опустив,Мечтам предаваясь вялым.Он был неловок, суров, нелюдим,Цветы и красотки смеялись над ним,Когда брел он шагом усталым.Он дома сиживал в уголке,Боясь любопытного взора.Он руки тогда простирал в тоске,Ни с кем не вел разговора.Когда ж наступала ночная пора,Там слышалось странное пенье, игра,И у двери дрожали затворы.И милая входит в его уголокВ одежде, как волны, пенной,Цветет, горит, словно вся – цветок,Сверкает покров драгоценный.И золотом кудри спадают вдоль плеч,И взоры блещут, и сладостна речь —В объятьях рыцарь блаженный.Коупер Ф.Дева Озера. 1924
Рукою ее обвивает он,Недвижный, теперь пламенеет;И бледный сновидец от сна пробужден,И робкое сердце смелеет.Она, забавляясь лукавой игрой,Тихонько покрыла его с головойПокрывалом снега белее.И рыцарь в подводном дворце голубом,Он замкнут в волшебном круге.Он смотрит на блеск и на пышность кругомИ слепнет в невольном испуге.В руках его держит русалка своих,Русалка – невеста, а рыцарь – жених,На цитрах играют подруги.Поют и играют; и множество парВ неистовом танце кружатся,И смертный объемлет рыцаря жар,Спешит он к милой прижаться.Тут гаснет вдруг ослепительный свет,Сидит в одиночестве рыцарь-поэтВ каморке своей угрюмой.«Из слез моих расцветает…»
Перевод В. Зоргенфрея
Из слез моих расцветаетЦветов душистый ковер,И вздохи мои и стенанья —Ночной соловьиный хор.И если ты любишь, цветамиТебя осыплю я,И пусть под твоим окошкомРаздастся песнь соловья.«Когда гляжу тебе в глаза…»
Перевод М. Михайлова
Когда гляжу тебе в глаза,Стихает на сердце гроза;Когда в уста тебя целую,Душою верю в жизнь иную.Когда склонюсь на грудь твою,Не на земле я, а в раю…Скажи «люблю» – и сам не знаю,О чем я горько зарыдаю.«Твой образ кроткий, неземной…»
Перевод В. Коломийцева
Твой образ кроткий, неземнойВо сне витает надо мной;Как тихий ангел, ты нежна,Но как бледна, – о, как бледна!Лишь ярок пурпур губ твоих, —Смерть зацелует вскоре их.Погаснет яркий блеск лучей,Что льется из святых очей.«Я в чашу лилии белой…»
Перевод В. Зоргенфрея
Я в чашу лилии белойВсю душу свою волью,Чтоб песенка прозвенелаПро милую мою.И будет песня крылата,И трепетна, и нежна,Как тот поцелуй, что когда-тоПодарила, ласкаясь, она.«О, не клянись, целуй меня!..»
Перевод П. Вейнберга