Над морем позднею порой– Еще лучи блестели,А мы близ хижины с тобой– В безмолвии сидели.Туман вставал, росла волна,– И чайка пролетала,А у тебя, любви полна,– Из глаз слеза упала.Катилась по руке твоей —– И на колени пал я,И медленно с руки твоей– Твою слезу спивал я.С тех пор сгораю телом я,– Душа в тоске изныла —Ах, эта женщина меня– Слезою отравила!«На дальнем горизонте…»
Перевод А. Блока
На дальнем горизонте,Как сумеречный обман,Закатный город и башниПлывут в вечерний туман.Играет влажный ветерНа серой быстрине;Траурно плещут веслаГребца на моем челне.В последний раз проглянулоНад морем солнце в крови,И я узнал то место —Могилу моей любви.«Привет тебе, громадный город!..»
Перевод А. Мейснера
Привет тебе, громадный город!В стенах таинственных своихСкрывал ты некогда подругуВеселых, юных дней моих.Скажите, башни и ворота,Где ныне милая моя?Порукою мне вы служили;Ее ведь вам доверил я.Невинны башни: как могли быОни вслед милой побежать,Картонки милой, чемоданыИ милую мою нагнать?Но эти глупые ворота —Они похожи на людей,И устоять пред милой дуройОт них и требовать не смей!Фридрих К. Д.Нойбранденбург в утреннем тумане. 1817
«Дорогою старой плетусь я опять…»
Перевод П. Быкова
Дорогою старой плетусь я опять,По улице – старой знакомой,И вновь мимо дома желанной иду,Пустого, забытого дома.И кажутся улицы тесными мне,Несносна мне здесь мостовая,Валятся как будто дома на меня;Иду я, все шаг ускоряя…«Вошел я под свод галереи…»
Перевод В. Гиппиуса
Вошел я под свод галереи,Где клятвы ее звучали;Теперь выползают змеиОттуда, где слезы упали.«Тихая ночь, на улицах дрема…»
Перевод А. Блока
Тихая ночь, на улицах дрема,В этом доме жила моя звезда;Она ушла из этого дома,А он стоит, как стоял всегда.Там стоит человек, заломивший руки,Не сводит глаз с высоты ночной;Мне страшен лик, полный страшной муки, —Мои черты под неверной луной.Двойник! Ты – призрак! Иль не довольноЛоматься в муках тех страстей?От них давно мне было больноНа этом месте столько ночей!«Как ты можешь спать спокойно…»
Перевод П. Вейнберга
Как ты можешь спать спокойно,Зная ведь, что я живу?Старый гнев мой вновь проснется.Иго я свое порву.Знаешь песню – как к подругеМертвый юноша пришелИ ее к себе в могилуВ полночь силою увел?«Девица уснула в светлице…»
Перевод Ф. Миллера