Дитя, мы были дети,Нам весело было играть,В курятник забираться,В солому зарывшись, лежать.Кричали петухами,С дороги слышал народ«Кукареку» – и думал,Что вправду петух поет.Обоями ящик обили,Что брошен был на слом,И в нем поселились вместе,И вышел роскошный дом.Соседкина старая кошкаС визитом бывала у нас.Мы кланялись, приседали,Мы льстили ей каждый раз.Расспрашивали о здоровьеС заботой, с приятным лицом.Мы многим старым кошкамТвердили то же потом.А то, усевшись чинно,Как двое мудрых людей,Ворчали, что в наше времяНарод был умней и честней;Что вера, любовь и верностьИсчезли из жизни давно,Что кофе дорожает,А денег достать мудрено.Умчались детские игры,Умчась, не вернутся вновьНи деньги, ни верность, ни вера,Ни время, ни жизнь, ни любовь.«Порой взгрустнется мне невольно…»
Перевод А. Б.
Порой взгрустнется мне невольноО милой, доброй старине,Когда жилося так привольноИ в безмятежной тишине.Теперь везде возня, тревога,Такой во всем переполох.Как будто на небе нет Бога,А под землею черт издох.Всё мрачно, злобой одержимо,В природе холод и в крови,И жизнь была б невыносима,Не будь в ней крошечки любви.«Как луна, светя во мраке…»
Перевод А. Фета
Как луна, светя во мраке,Прорезает пар густой,Так из темных лет всплываетЯсный образ предо мной.Все на палубе сидели,Гордо Рейн судно качал,Поздний луч младую зеленьБерегов озолочал.И у ног прекрасной дамыЯ задумчиво сидел;Бледный лик ее на солнцеЯрким пламенем горел.Струн томленье, хоров пенье,Жизнь как праздник хороша!Небо тихо голубело,Расширялася душа.Чудной сказкою тянулисьЗамки, горы мимо насИ светились мне навстречуВ паре ясных женских глаз.«Полно, сердце! что с тобою?..»
Перевод М. Михайлова
Полно, сердце! что с тобою?Покорись своей судьбе!Всё, что отнято зимою,Возвратит весна тебе.Далеко не всё пропало:Так прекрасен Божий свет!Всё, что любо, всё, что мило,Всё люби – запрета нет!«Ты – как цветок весенний…»
Перевод В. Коломийцева
Ты – как цветок весенний —Чиста, нежна, мила;Любуюсь я, но на сердцеСкорбная тень легла.Скрестить мне хочется рукиС молитвой над тобой:Боже, храни ее чистой,И нежной, и святой.«Лежу ли бессонною ночью…»
Перевод М. Михайлова
Лежу ли бессонною ночьюВ постели один, без огня —Лицо твое с кроткою ласкойИз мрака глядит на меня.Закрою ль усталые векиИ тихо забудусь во сне —Твой нежный и ласковый образПрокрадется в грезы ко мне.И утро его не уносит,Летучие грезы гоня:Весь день неразлучно со мноюЖивет он в душе у меня.«Пусть себе метель кружится…»
Перевод В. Гиппиуса