Ты губы, целуя, ранила мне,Так ты их целуй опять,И если к ночи не кончишь вполне, —Не к спеху, я буду ждать.Тебе дана еще целая ночь,Любимая, можешь ласкать.Так много можно за целую ночьБлаженствовать и целовать.«Сквозит осенний месяц…»
Перевод В. Гиппиуса
Сквозит осенний месяцИз тучи бледным лучом.У кладбища одинокоСтоит пасторский дом.Мать Библию читает,Сын тупо на свечку глядит,Зевается дочери старшей,А младшая говорит:«О Боже, какая скука!Не видишь здесь ничего.Одно у нас развлеченье —Когда хоронят кого».Читая, мать отвечает:«Да что, лишь четвертый мертвецК нам прибыл, с тех пор как в могилуЗарыт у церкви отец».Зевает старшая: «С вамиЯ здесь голодать не хочу.Я завтра же к графу отправлюсь,К влюбленному богачу».Хохочет сын во все горло:«Охотники здесь у насУмеют золото делать,Научат меня хоть сейчас».В лицо изможденное сынаШвыряет Библию мать:«Так ты, нечестивец проклятый,Разбойником хочешь стать?»Послышался стук в окошко,Рукою кто-то грозит:В пасторской черной одеждеПокойник отец стоит.«Снежная изморозь, ветер…»
Перевод М. Михайлова
Снежная изморозь, ветер,Слякоть – как быть октябрю…Сел я от скуки к окошку,В темень ночную смотрю.Тусклый вдали огонечекВиден во мраке сыром:Это старушка из лавкиТихо бредет с фонарем.Верно мучицы купила,Масла, яичек пятокХочет большой своей дочкеСдобный испечь пирожок.Дочка же дома уселасьВ кресло, и дремлется ей…Милое личико скрылиРусые волны кудрей.«Этих пальцев – лилий белых…»
Перевод В. Гиппиуса
Этих пальцев – лилий белых —Вновь коснуться поцелуемИ прижать их к сердцу вновь,Исходя безмолвным плачем.Этих глаз – фиалок ясных —Образ день и ночь со мноюИ томит меня: что значатЭти синие загадки?«Неужели ты ни разу…»
Перевод П. Вейнберга
Неужели ты ни разуЕй в любви не объяснилсяИ в глазах ее взаимностьПрочитать не потрудился?В душу ей до дна проникнутьНеужель не стало силы?Но ведь ты в делах подобныхНе осел же, друг мой милый?Штилер Й. КПортрет Наннет Гейне, урожденной Каула (дальней родственницы поэта). 1829
«Они любили друг друга…»
Перевод А. Фета
Они любили друг друга,Но каждый упорно молчал;Смотрели врагами, но каждыйВ томленье любви изнывал,Они расстались – и толькоВстречались в виденье ночном;Давно они умерли оба —И сами не знали о том.«Дитя, мы были дети…»
Перевод В. Гиппиуса