Читаем Лучшие анекдоты о главном полностью

– Вы даже не представляете, как вовремя ко мне пришли!

– Что такое, доктор? У меня что-то очень серьезное?

– Еще один день – и вы бы выздоровели сами.

* * *

В больнице звонит телефон:

– Доброе утро, я хотел бы справиться о здоровье больного Сидорова из шестой палаты.

– Минуточку, – отвечает дежурная медсестра, – я посмотрю в его карточке… Вот, нашла, перелом хорошо срастается, послезавтра снимем гипс, а в пятницу снимем швы.

– И когда его выпишут из больницы?

– В эту пятницу. Вы кто, родственник Сидорова?

– Нет, я сам Сидоров и есть, но мне в этой больнице никто ничего не говорит!

* * *

Пошли как-то раз на охоту терапевт, психиатр, хирург и патологоанатом. Дошли до места, выпили. Тут из камышей вылетает утка. Терапевт, прицеливаясь:

– Утка! Или не утка… По-моему, не утка. А может быть, утка… А может, и не утка. Нет! Скорее всего, утка! Хотя вполне возможно, что и не утка… Утка или не утка?.. Черт ее знает!

Пока он так рассуждал, утка улетела. Через какое-то время появляется еще одна утка. Психиатр:

– Утка! Точно, утка!.. Но это я знаю, что это утка. А знает ли утка то, что она утка?..

И эта утка улетела. Вылетает третья утка. Хирург, не рассуждая, быстро прицеливается… Ба-а-а-бах сразу из двух стволов. Утка падает. Хирург – патологоанатому:

– Слышишь, док, сходи посмотри, утка там была или что?!

* * *

Объявление в самолете:

– Если среди пассажиров есть врач-анестезиолог, подойдите, пожалуйста, к креслу номер 39!

Встает мужик, подходит к 39-му креслу. Там сидит другой мужик и читает журнал.

– Здравствуйте, я анестезиолог.

– А я хирург. Коллега, поправьте свет, пожалуйста.

* * *

– Если я не ошибаюсь, кажется, я поручил вам взять кровь у пациента из шестой палаты? – говорит врач медсестре.

– Да, доктор, я взяла. Ее ровно 5,2 литра.

* * *

Врач говорит пациенту:

– Вас надо немедленно оперировать!

– Нет! Лучше я умру, чем лягу на операцию!

– Так одно другому не мешает.

Разговаривают два психиатра. Один из них говорит:

– Я сейчас занимаюсь исключительно интересным случаем раздвоения личности.

– Да? И что же это за интересный случай?

– Дело в том, что мне удалось каждого из них уговорить платить мне за лечение.

* * *

Врач – пациенту:

– Молодой человек, высуньте язык и скажите «А-а-а-а».

Тот высовывает язык, сантиметров двадцать. Врач с интересом:

– А-а-а-а!

* * *

– Почему вы не пьете назначенные вам лекарства?

– Они такие противные, доктор.

– А вы пейте лекарство и думайте, что это коньяк.

– Лучше уж я буду пить коньяк и думать, что это лекарство.

* * *

Приходит мужик к ветеринару: – На что жалуетесь?

– На жизнь.

– Но я не психолог, а ветеринар.

– Так жизнь-то собачья.

* * *

Пациент приходит к врачу и говорит:

– Доктор, меня все считают сумасшедшим, потому что я люблю сосиски.

– Что за ерунда? Я тоже люблю сосиски.

– Правда? Тогда идемте, я вам покажу свою коллекцию.

* * *

Фраза доктора: «До свадьбы заживет!» – сильно удивила 80-летнюю старушку, но зажгла блеск в ее глазах!

* * *

В кабинете стоматолога:

– Но, доктор, разве гелий устранит боль?

– Нет, но кричать вы будете ржачно!

* * *

Психиатр в дурдоме решил проверить результаты своей работы. Собрал троих сумасшедших и задает вопрос первому:

Скажи-ка, милейший, сколько будет 1 + 1?

– Тысяча…

Все ясно: три месяца работы коту под хвост. Спрашивает у второго:

– Может, ты знаешь, сколько будет 1+1?

– Синий…

С этим тоже все ясно. Обращается к третьему:

– А ты что скажешь?

– Два…

– А ну-ка, повтори.

– Два!

– Ай-да умничка, ай-да молодец! Ну, расскажи, как это у тебя получилось?

– Так это же просто. Я тысячу поделил на синий…

* * *

– Доктор, вы, наверное, мне эти таблетки прописали для того, чтобы я сильнее стал, не так ли?

– Да, а в чем дело?

– Я пузырек никак открыть не могу!

* * *

Юная пациентка на приеме у врача.

– Раздевайтесь!

– Ой, знаете, я очень стеснительная. Доктор, вы бы не могли выключить свет?

– Как хотите…

– Только теперь я ничего не вижу. Куда положить одежду?

– Давайте сюда, возле моей…

– Доктор, как мое состояние?

– Будем закапывать…

– В могилу?

– Нет, пока капли в уши!.

* * *

Врач осматривает пациента и качает головой:

– Что-то вы мне не нравитесь…

– Да и вы, доктор, не такой уж красавец…

* * *

Врач подходит к постели больного и осматривает его. После осмотра больной спрашивает:

– Доктор, я хочу услышать от вас правду, я обещаю быть мужественным, какой бы ни была эта правда, скажите мне прямо: мне скоро на работу?

* * *

– Доктор! Я никак не могу сходить в туалет!

– Главное – оптимизм! Не можете в туалет – сходите в театр, на выставку…

* * *

– Здравствуйте, голубчик, здравствуйте! Вы просто чудесно выглядите! Как ваша язва?

– Спасибо, доктор, ничего – уехала на месяц к матери.

* * *

– Фастфуд очень вреден.

– А мне его врач прописал.

– Не может быть.

– Да, он попробовал, как моя жена готовит, и прописал.

* * *

– Вас эротические сны не мучают?

– Нет, доктор, только они меня и радуют…

* * *

В поликлинике:

– Больной, вы пользовались презервативом при последнем половом контакте?

– Доктор, почему вы так зловеще произнесли слово «последнем»?

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза