Читаем Лучшие люди (СИ) полностью

Силуэт метался у самой воды, размахивая палочкой, снова и снова доносилось “Акцио, палочка!”. Незнакомец нарезал круги в одну и развернул в другую сторону, повернувшись к ним лицом.

— Это Эрик Леншерр, — с удивлением произнесла Мойра. — Один из слизеринских Загонщиков.

— Этот высокий немецкий мальчик, к которому так часто лезут?

Но тот всегда держался стойко, с безразличным лицом, не реагируя даже на самые жестокие нападки, и это не могло не впечатлять. Чарльз понимал, что его собственная реакция всегда только раззадоривает мучителей, поэтому не мог не завидовать силе воли и гордости мальчика. Не то что бы они были в одинаковых ситуациях, но тот смотрел опасности в лицо.

— Акцио, палочка! — снова выкрикнул Эрик; Чарльз подумал, что это странно, поскольку она была у него в руках, но, к его удивлению, поверхность воды начала колебаться, и Эрик издал радостный вопль, когда, рассекая волны, появилась волшебная палочка.

Следом за ней — щупальце.

Эрик уставился на него, выглядя ошеломленным, совершенно так же, как чувствовал себя Чарльз; он потерял концентрацию, и заклинание потеряло свое силу.

Щупальце втащило палочку обратно в воду.

— Nein! — закричал Эрик, разворачивая метлу.

Чарльз произнес несколько слов, которые никогда в жизни не произносил вслух, и стремительно понесся на метле вниз.

Он описал несколько кругов над самой водой, ожидая, что голова Эрика вот-вот появится над поверхностью, но не увидел его. Кальмар — должно быть, детеныш, о котором вокруг все твердили — утащил его вниз.

Вот! Лицо Эрика было видно всего лишь с мгновение, он задыхался, протягивая руку; Чарльз схватил ее…

… и был стянут с метлы, когда кальмар снова нырнул.

Вода была невероятно холодной, Чарльз едва удержался от того, чтобы инстинктивно не сделать вдох, иначе моментально бы утонул. Он ухватился обеими руками за Эрика и толкнулся, пытаясь вытащить их обоих наверх, но не помогал, даже несмотря на то, что их тянуло на дно. Неужели детеныш кальмара пытался утопить их? Чарльз никогда бы не подумал, что животные могут что-то замышлять…

Нет, понял он, кальмар даже не тянул их за собой, только палочка, за которую Эрик цеплялся, оскалив зубы.

Потерять свою палочку было ужасно, Чарльз это понимал. Но все же не ужаснее, чем утонуть. Он вцепился ногтями в руку Эрика, пытаясь заставить его отпустить… Успешно сработало с одной рукой, поэтому ему удалось заставить его вынырнуть; несколько вдохов, не надолго, но достаточно, чтобы прокричать:

— Отпусти ее, Эрик! Ты должен отпустить! — прежде, чем они снова оказались под водой.

Чарльз осознал, что перед ним стоит определенный выбор. Если Эрик продолжит настаивать на своем, отпустит ли он его, позволит умереть, а сам спасется? Сможет ли он сделать это?

Все-таки, нет. Хотя было трудно, и пальцы онемели, он не отпустил, все так же цепляясь за руки Эрика, не обращая внимания на все попытки мальчика сбросить его.

Неужели чары на его очках истощились? Или в глазах темнело от недостатка воздуха?

А. Определенно, в глазах темнело. Словно находясь очень далеко, Чарльз наблюдал за тем, как Эрик выпускает палочку из пальцев и плывет к поверхности, одной рукой потянув Чарльза за собой.

Вынырнуть было словно врезаться лицом в айсберг. Чарльз хватал ртом воздух, откашливаясь, чуть ли не наглотавшись воды снова, прежде чем смог освободить от нее промерзшие легкие. Эрик безостановочно ругался на немецком — по крайней мере, Чарльз предположил, что это были ругательства, и адресованы именно ему.

— Dummkopf! Idiot! Откуда ты взялся? Что ты делаешь?

— Спасаю твою жизнь, — выдохнул Чарльз. — Всегда пожалуйста. Мойра! Сюда!

Испуганная Мойра, одновременно с раздражением и облегчением, подгоняла брошенные метлы в их сторону.

— Меня зовут Чарльз Ксавьер, — его зубы стучали с такой силой, что сказанное разобрать было трудно. Он протянул ладонь для рукопожатия, но Эрик уставился на него как на инопланетянина. С помощью очков Чарльз явственно видел, что губы у Эрика синие.

— На метлы, вы, два идиота, пока не замерзли насмерть! — прошипела Мойра, и они честно попытались это сделать, с трудом, дрожа чуть ли не до судорог. Мойра фактически втащила Чарльза на его метлу, он развернулся к Эрику и втащил его перед собой.

— Лучше т-ты, Эрик, — выдавил он, содрогаясь. — Я уж-жасен на метле, даже когда не замерзший до полусмерти. Мойра, проследи, чтобы метла Эрика летела з-за нами?

Смущаться было уже поздно, и, в любом случае, мальчик был его должником, так что Чарльз обнял Эрика обеими руками за талию и уткнулся в его спину. Не то чтобы он был теплее его самого, но это помогало защититься от ветра, пока они летели в замок, промокшие и дрожащие. Ледяной воздух впивается, словно сотня лезвий.

— Что ты там делал? Зачем нырнул за мной? — прорычал Эрик.

— Я тренировался. А ты бы точно утонул, если бы я этого не сделал.

— Я был бы в порядке! Ты потерял сознание! И какое тебе дело, если бы я утонул?

Чарльз моргнул.

— Бывает такое с людьми, нас беспокоят подобные вещи.

— Вам обоим надо в Больничное Крыло… — произнесла Мойра.

— Нет! — рявкнул Эрик.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза