Читаем Лучшие люди (СИ) полностью

— Тогда, наверное, это все объясняет.

— Что объясняет?

— Почему профессор Леншерр не разрешал никому плохо говорить об Имоджен Кокс. Что она магглорожденная, в смысле. Он поймал… кое-кого… за тем, что тот назвал ее г-грязнокровкой, и…

— … Понятно, — мягко произнес Ксавьер, расплываясь в понимающей улыбке. — И почему ты думаешь, что я имею к этому какое-то отношение?

Скорпиус покосился на профессора Леншерра, стоящего всего в нескольких шагах от них и наливающего в его чашку молоко.

— Ну, все знают, что профессор… очень высокого мнения о вас, сэр.

— Я тоже очень высокого мнения о профессоре Леншерре, — откликнулся Ксавьер. — Даже более высокого, чем еще минуту назад.

Профессор Леншерр отдал ему чай и уселся рядом с Ксавьером. Он тоже покраснел (и почему только все краснели?!), и профессор Ксавьер посмотрел на него с таким теплом во взгляде, что теперь Скорпиус действительно задался вопросом, не лучше ли ему вернуться попозже.

Но было уже поздно, так что он просто отпил чай. Приятно было чувствовать внутри тепло. Скорпиус не был уверен, что его хоть на минуту прекратило трясти после того, как он прошлой ночью ушел из кабинета директора.

— Итак, мистер Малфой, — проговорил профессор Леншерр. — Вы сказали, что хотите поговорить со мной?

Скорпиус покосился на профессора Ксавьера.

— Я могу уйти, — произнес тот. — Если это что-то личное, — он уже поднялся, но, к собственному удивлению, Скорпиус замотал головой.

— Все в порядке, вы можете остаться. Я не возражаю.

Ксавьер сел обратно.

Скорпиус сделал еще один большой глоток, прежде чем начать объяснять.

— Мой отец, — начал он, — мой отец сказал мне, до того, как я приехал сюда, что если кто-нибудь вдруг… прикоснется ко мне как-то так, что мне будет… неприятно… преподаватель или ученик, или еще кто-то… Он сказал написать ему. И рассказать учителю, которому я доверяю.

Леншерр и Ксавьер разом побледнели и застыли.

— Он не… он не трогал меня, — торопливо добавил Скорпиус. — Он ни разу меня не тронул. Просто сказал снять рубашку. И это было… это было странно, и папа сказал “неприятно”, и это было неприятно. Хотя я должен был это сделать. И он сказал — профессор Шоу сказал — не рассказывать никому, но папа сказал все равно сделать это, — он уставился в свою кружку, чувствуя, что его подташнивает.

— Да, — произнес профессор Ксавьер. — Твой папа прав. Можешь начать сначала и рассказать нам, что произошло? Профессор Шоу привел тебя в свою комнату?

— Нет, в свой кабинет. Было поздно, я возвращался из Большого Зала после ужина. Он проходил мимо по коридору и велел идти с ним, так что я пошел. Он закрыл дверь и сказал мне снять рубашку. Я думал, что это странно, но он же директор, так что я послушался. Он сказал встать возле стены. Потом спросил, возможно ли, что меня усыновили, вдруг моя мама на самом деле моя мачеха или еще что-то. Я сказал ему, что нет, я выгляжу в точности, как мой папа, и у меня такое же родимое пятно, как и у маминого брата, так что не думаю, что меня могли усыновить. Он сказал “хорошо” и чтобы я не волновался, что будет немного больно, — Скорпиус гулко сглотнул. — Но было очень больно.

— Из-за чего? — спросил профессор Леншерр.

— Заклятье. Он наложил на меня заклятье. Было много зеленого света, и луч был толщиной с мою руку. Он ударил меня посреди груди, и было очень больно, но, кажется, он ничего не… повредил. Уже через минуту болеть перестало, я был в порядке.

Профессор Леншерр хрипел:

— Профессор Шоу выглядел злым или разочарованным, что ничего не случилось?

— Нет, он казался счастливым, если честно. Сказал, что я буду в порядке, и не рассказывал никому, и что скоро я пойму.

— Поймешь что?

— Я не знаю.

— Скорпиус, — произнес профессор Ксавьер, — какое заклятье он использовал?

— Там было что-то с лотосом. Лотус леталис, кажется? — он принялся расстегивать свою рубашку. — Лотос — это же цветок, да? Это он? Рисунок, который остался на мне? — Скорпиус неуверенно отпустил рубашку, открывая черную метку в форме цветка посреди своей груди.

— Да, — слабо проговорил профессор Ксавьер, и если раньше они оба с Леншерром казались просто бледными, то сейчас побелели хуже пергамента. — Да, это именно лотос.

========== Глава 21. ==========

— Что ж, рада сообщить, что на карантин я тебя не отправляю, дружок, — произнесла мадам Помфри. — Я знаю, что эта… отметина все еще жжется, но это пройдет через день или два. Вот, возьми шоколадку, поможет.

Скорпиус все еще выглядел бледным и подавленным, подумал Чарльз, но он перестал дрожать и напряжение немного исчезло. Трое взрослых были в курсе ситуации и никто из них не злился или не паниковал — может быть, из-за этого его секрет стал менее пугающим и тягостным.

— Она исчезнет? — спросил Скорпиус, откусывая кусочек от шоколадки, свободной рукой потирая метку в виде лотоса.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза