Читаем Лучшие люди (СИ) полностью

Тот уже освободился от веревок и тихо, медленно полз к пистолету, который Шоу, который при всей своей высокомерности по отношению к маггловскому оружию, оставил на полу без присмотра.

Эрик почувствовал страх, и тот отразился в его глазах, прежде чем он смог взять себя в руки, и Шоу увидел это, вытаскивая собственную ясеневую палочку и оборачиваясь.

Чарльз потянулся за пистолетом…

— Круцио!

… и выгнулся, сдавленно вскрикнув. Это почти ослепило Эрика. Он попытался ударить Шоу по затылку, но тот вовремя увернулся, наложив на пистолет Манящие чары…

И закричал, когда Долли укусила его за руку.

Вырвав руку, он с силой толкнул девочку к алтарю, целясь в нее. На лице Шоу была неудержимая ярость.

Эрик встал между ними, и боль он почувствовал раньше, чем понял, что слышит выстрел; он попытался выхватить пистолет из чужих рук, но тело просто не слушалось, и он падал…

Он слышал сдавленные всхлипы Долли; по ее руке стекала кровь. Как это могло… Эрик перевел взгляд вниз. Рана была в его ноге — о, да, боль фокусировалась там. Должно быть, пуля прошла насквозь и Долли все равно задело. Жалкая попытка. “Вставай”, рявкнул он на себя, и почти преуспел в этом, пока нога снова не подвернулась.

Убрав пистолет, Шоу схватил Долли за руку — прямо возле раны — и снова усадил на алтарь, кричащую и пинающуюся. Терновая палочка была у него в руке. Эрик не помнил, когда уронил ее.

Долли пнула шарик, и тот скатился на пол, но все еще был виден. И начинал постепенно становиться белым.

Эрик еще раз попытался подняться, и почти потерял сознание. Возле ноги начало расплываться огромное пятно крови. Протянув руку, он выкрикнул “Акцио, палочка”, и та дернулась, но Шоу пнул его в голову.

Шарик светился ровно и ярко, и Шоу занес палочку над Долли.

Мимо Эрика пронесся Чарльз, со всей силы врезавшись в Шоу в ту же секунду, как тот открыл рот, собираясь произнести заклинание.

Они упали на пол Церебро с криками и шумом: Чарльза ударили локтем в висок, тот ответил уверенным ударом в челюсть. Времени много не понадобилось. И не должно было. К тому моменту, как Шоу высвободился, пнув Чарльза под ребра, шарик погас.

Шоу уставился на него. Его лицо побелело, он сузил глаза, и это было самое пугающее выражение лица, какое Эрик у него только видел.

Наставив палочку на Чарльза, тот прокричал: “Лотус Леталис!”

Луч зеленого света толщиной с руку вырвался из кончика палочки, и ударил Чарльза, поднимающегося на ноги, в спину. Его позвоночник выгнулся, почти что изящно, он запрокинул голову. И замер так на один длинный, невозможный момент.

Затем он упал на пол без единого звука.

И теперь, теперь Эрик понял, что может встать, что может бежать, и из его горла вырвался нечеловеческий крик, когда Шоу повернулся к нему, усмехаясь и наставив на него пистолет.

Разумеется, пистолет, потому что палочка могла бы отказаться причинить вред своему истинному хозяину. То, что Эрик действительно был напуган перспективой умереть, видя перед собой дуло пистолета, было просто бонусом.

Это не имело значения. Эрик уже призвал свою палочку, еще в тот момент, как Шоу наложил это заклинание лотоса, и сделал это способом, которого даже не знал, здесь даже речь не шла о конкретном заклинании, он просто позвал, и она пришла, вырвавшись из хватки Шоу. Пусть у того был пистолет: Эрику не надо было даже говорить “Протего”, только подумать, и он даже не был уверен, коснулся ли палочки, когда вокруг него образовалось защитное поле, и в ту же секунду Шоу нажал на спусковой крючок.

Пуля, врезавшись в поле, отразилась ровно по той же траектории, и прошла между глаз Шоу.

С глухим стуком тот упал на спину.

С минуту единственным звуком в Церебро было тяжелое дыхание Эрика. Защитное поле, с мгновение повибрировав вокруг него, исчезло.

Он с трудом, морщась от боли, сделал несколько шагов к телу Шоу, держа палочку наготове, но глаза у того были безошибочно пусты; между ними была аккуратная рана, но под головой у того была кровь и… более грязные вещи. Терновая палочка счастливо гудела в руке Эрика.

Эрик отвлекся на тихие всхлипы Долли; та сжалась у подножия алтаря, заплаканная и дрожащая, прижимая кусок ткани от своего оторванного костюма к руке.

Чарльз по-прежнему не шевелился.

Нога отказала окончательно, как только Эрик добрался до него. То ли упав, то ли опустившись рядом с ним, он перевернул его.

— Чарльз, Чарльз, пожалуйста, Чарльз…

Волна облегчения затопила его, когда Чарльз приоткрыл глаза, и тот выдохнул с болезненным стоном, за которым последовало:

— Эрик?

Эрик прижал его к своей груди, не желая отстраняться даже ненамного, чтобы можно было поцеловать его, только крепко обнимая и лихорадочно касаясь губами его шеи; Чарльз обхватил его слабыми руками.

— Долли… с ней…

— Она в порядке. Она жива, в любом случае, — выдохнул Эрик. — А я… — он издал короткий истеричный смешок, переводя взгляд на свою ногу. Штанина пропиталась кровью. — Вполне вероятно, что я истекаю кровью. Нам надо убираться отсюда. Давай, — он попытался помочь Чарльзу подняться.

Ничего не произошло.

— Чарльз?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза