Бегство из Нью-Йорка
Два вальса в сторону цивилизации
Перевод Анатолия Гелескула
Маленький венский вальс
Десять девушек едут Веной.Плачет смерть на груди гуляки.Есть там лес голубиных чучели заря в антикварном мраке.Есть там залы, где сотни окони за ними деревьев купы…О, возьми этот вальс,этот вальс, закусивший губы.Этот вальс, этот вальс,полный смерти, мольбы и вина,где шелками играет волна.Я люблю, я люблю, я люблю,я люблю тебя там, на луне,и с увядшею книгой в окне,и в укромном гнезде маргаритки,и в том танце, что снится улитке…Так порадуй тепломэтот вальс с перебитым крылом.Есть три зеркала в венском зале,где губам твоим вторят дали.Смерть играет на клавесинеи танцующих красит синими на слезы наводит глянец.А над городом – тени пьяниц…О, возьми этот вальс,на руках умирающий танец.Я люблю, я люблю, мое чудо,я люблю тебя вечно и всюду,и на крыше, где детство мне снится,и когда ты поднимешь ресницы,а за ними, в серебряной стуже, —старой Венгрии звезды пастушьи,и ягнята, и лилии льда…О, возьми этот вальс,этот вальс «Я люблю навсегда».Я с тобой танцевать буду в Венев карнавальном наряде реки,в домино из воды и тени.Как темны мои тростники!..А потом прощальною даньюя оставлю эхо дыханьяв фотографиях и флюгерах,поцелуи сложу перед дверью —и волнам твоей поступи вверюленты вальса, скрипку и прах.Вальс на ветвях
Раз,и два,и три —листья мелькнули в окне.Рыбка плывет по луне.Не спит река,но векаморе поет во сне.Лесотпевает принцесс.Мглаему свечи зажгла.Вторит монашка в дупле.Девочка ждет на ветле.Звякнула шишками ель,ищет пернатую трель.Но кровью истек соловейв певчей печали своей.И все печальнее мне,потому что и раз,и два,и трилистья проплыли в окне.И скрипач с головой из стекла,и картонная скрипка, и мгла,и свеченье снегов и сединс целым миромодин на один.Тени мертвых и мрамор немой!Муравейник рассвета зимой!Где-то молится лес,отпевая принцесс,где-то мед на цветке.Лягушата в реке.Приближается сумракв лавровом венке.Станет небо для ветравысоким плетнем,и гонимые веткизапляшут на немпо однойнад луной,и вдвоемнад ручьем,и втроем, и по-прежнему врозь,чтобы мрамору крепче спалось.Поэт приезжает в Гавану
Сон кубинских негров
Дону Фернандо Ортису
Перевод Анатолия Гелескула