— Да. — Она так и стоит, протянув руку, словно ее записка — прошение.
Винченцо берет листок. Не смотря в него, кладет на стол.
— Но ты сама захотела прийти.
Она поднимает на него глаза.
— Да… Да, — повторяет громче. Ненавидит себя за это произнесенное слово.
Он обнимает ее. Закрыв глаза, она прижимается к нему.
Боится. Боится и сгорает от стыда.
— Что со мной будет? Я погибну, — шепчет Джулия. Она хотела бы заплакать, но не может, потому что тело взяло верх, сейчас оно само за себя решает, что и как ему делать. — Потеряю честь. Кто захочет меня после этого?
— Никто, — Винченцо снимает с нее накидку. — Никто не захочет. Ты — моя, — шепчет он ей на ухо и расстегивает пуговицы платья. Затем расшнуровывает корсет, стягивает с нее юбки.
Они опускаются на пол и занимаются любовью.
Потому что так и есть, Винченцо прав: тело не лжет. Жар в крови иначе не унять.
Проходят недели. Месяцы.
Потом, однажды вечером, все летит в тартарары.
Джулия, Джованни и Винченцо выехали прогуляться за городскими стенами, в районе палаццо Бутера. В экипаже мужчины разговаривают о делах и общих знакомых. Джулия, сидя рядом с Джованни, не смотрит на Винченцо, но чувствует, как его нога касается ее лодыжки, скрытой под юбками, отчего по телу пробегает дрожь.
Вдруг, повернувшись, Джованни замечает двуколку.
— О черт! — восклицает он. — Спиталери, торговец шерстью с площади Маджоне. Мне надо с ним кое-что уладить.
Джованни высовывается из окошка, окликает. Тот замедляет скорость, знаком подзывает его.
— Иди поговори, мы тебя подождем, — предложение Винченцо звучит как приказ.
Джулия беспокойно ерзает на сиденье, а Джованни выходит из экипажа и идет к торговцу.
Когда он исчезает из их поля зрения, Винченцо наклоняется вперед, привлекает ее к себе.
— Наконец-то! Иди ко мне…
Она закрывает глаза, прижимается к нему. Огонь и солома. И ясно, кто — огонь, кто — солома.
Такими их застает неожиданно вернувшийся Джованни: Джулию с ослабленным корсетом и юбкой, перекрученной на бедрах, и тяжело дышащего Винченцо.
Джованни смотрит на сестру, которая судорожно оглаживает платье, видит пряди волос, выбившиеся из шиньона, ее красные от стыда щеки. И с ужасом отмечает, что Винченцо не испытывает ни малейшего смущения.
В бешенстве он хватается за голову. Хочет закричать, оскорбить их, ударить.
— Ты… — медленно произносит он, обращаясь к сестре. — Ты позволила ему… Что вы наделали?
Она закрывает лицо руками.
— Не кричи, прошу тебя, — шепчет. — Прекрати, — умоляет.
Тут вступает Винченцо:
— Успокойся и уходи. Завтра днем я приду поговорить с твоим отцом.
Дома на Джулию сразу обрушиваются обвинения в беспутстве. Она сознается в отношениях с Винченцо, признается, что уступила ему. Брат неистовствует, повторяя, что считал ее девушкой честной и достойной уважения, а она отдалась первому встречному.
Сквозь слезы она находит силы защищаться и упрекает в случившемся Джованни, но он закрывает ей рот рукой.
— Не говори ерунды. Он взял то, что ты дала ему.
— Бесстыжая! — шипит наконец мать. Потом подходит, дает ей пощечину и тут же без сил падает на диван, задыхаясь и кашляя. Томмазо расхаживает взад-вперед, не обращая внимания на слезы дочери и тяжелое дыхание жены. Потом останавливается перед Джулией и тихим грозным голосом говорит ей, что подумает, отослать ли ее в Милан или закрыть в монастыре.
Она убегает в свою комнату, бросается на кровать, накрывает подушкой голову, заглушая рыдания.
На все. Она на все согласна, лишь бы они не разлучили ее с Винченцо.
На следующий день Винченцо приходит в дом Порталупи на встречу с обоими мужчинами. Они закрываются в кабинете.
Джулия и Антония, ожидая в гостиной, молча смотрят друг на друга.
Но Джулия не выдерживает: трое мужчин решают ее судьбу, даже не поинтересовавшись, чего бы хотела она. Ей
Прислушивается.
Винченцо объясняет, как обстоят дела. Спокойным и самоуверенным тоном заявляет, что не женится на ней, потому что у него на сей счет другие планы. При этом он желает взять ее под свое
— Говорю как есть. Ваша дочь нравится мне, и я признаю, что соблазнил ее. Принимаю на себя всю ответственность, если вы это хотите услышать. Поскольку ничего уже не поправишь, — произносит он не без чувства удовлетворения, — я попросил вас о встрече, чтобы сообщить вам мои условия. Я не брошу Джулию на произвол судьбы и не хочу, чтобы вы выставили ее за дверь.
Потрясенный услышанным, Томмазо Порталупи гневно кричит:
— Где ваша совесть? Вынудили ее уступить вам и сейчас хотите сделать ее вашей девкой?
Джованни в ярости подается вперед, обещая поквитаться с ним за поруганную честь сестры.
Винченцо охлаждает его пыл одним сухим ответом:
— Не будь лицемером. Ты все знал.
— Я думал, ты будешь обходительным, потому что она моя сестра, старая дева…
Смех Винченцо звенит как пощечина.