Я тоже, государь.Меня вконец сломили неудачи.Одно из двух: или поправлю жизнь,Или мгновенно от нее избавлюсь.
Макбет
Итак, вы знаете, что Банко — врагОбоим вам?
Оба убийцы
Мы знаем, ваша милость.
Макбет
Но он и мой непримиримый враг,Который всем своим существованьемМне отравляет жизнь. Мне власть данаСтереть его с лица земли открыто,Но так нельзя. Есть общие друзья,Которых дружбу я тогда утрачу.Пред ними мне придется сожалетьО том, кого сгублю я. Вот причина,Зачем я к вашей помощи прибег,И вот причина также, по которойХочу я это скрыть от глаз толпы.
Второй убийца
Мы, государь, исполним порученье.
Первый убийца
Хоть стоило бы жизни.
Макбет
Мне виднаРешимость ваша. Через час, не больше,Разведчик вам покажет, где вам стать,И вам назначит миг для нападенья.Кончайте всё поодаль от дворцаСегодня ночью. Что бы ни случилось,Я должен оказаться в стороне.Во избежанье пагубных последствийФлинс, сын его, который едет с ним,Разделит ту же участь. Я не меньшеЖелаю смерти сыну, чем отцу.Посовещайтесь и, когда решитесь,Скажите.
Оба убийцы
Мы решились, государь.
Макбет
Я скоро позову вас. ПодождитеЗа этой дверью.
Убийцы уходят.
Дело решено.И если, Банко, в рай тебе дорога,Ты нынче будешь там спустя немного.
(Уходит.)
Сцена вторая
Там же. Другая комната.
Входят леди Макбет и слуга.
Леди Макбет
Уехал Банко?
Слуга
Как же, госпожа,И будет к ночи.
Леди Макбет
Скажешь государю,Что я прошу его к себе.
Слуга
Сейчас.
(Уходит.)
Леди Макбет
Конца нет жертвам, и они не впрок!Чем больше их, тем более тревог.Завидней жертвою убийства пасть,Чем покупать убийством жизнь и власть.
Входит Макбет.
Ну что, мой друг? Ты все один, в кругуПечальных размышлений? Эти мыслиДолжны бы умереть со смертью тех,К кому они относятся. Что пользыТужить о том, чего не воротить?Что сделано, то сделано.
Макбет
Мы толькоПоранили змею. Она живаИ будет нам по-прежнему угрозой.Но лучше пусть порвется связь вещей,Пусть оба мира, тот и этот, рухнут,Чем будем мы со страхом есть свой хлебИ спать под гнетом страшных сновидений.Нет, лучше быть в могиле с тем, комуМы дали мир для нашего покоя,Чем эти истязания душиИ этих мыслей медленная пытка.Теперь Дункан спокойно спит в гробу.Прошел горячечный припадок жизни.Пережита измена. Ни кинжал,Ни яд, ни внутренняя рознь, ни вражьеНашествие — ничто его теперьУж больше не коснется.
Леди Макбет
Успокойся.Смягчи свой взор. Будь весел средь гостейНа нынешнем пиру.