Читаем Малый дом в Оллингтоне. Том 1 полностью

Сдерживал ли граф свой аппетит за обедом под взглядом доктора, или заказанная для графа баранья отбивная возымела желаемое действие, или беседа, которую вел доктор, была оживленнее, чем обыкновенно у леди Джулии – этого нельзя утверждать, но только граф в этот вечер торжествовал. Расположившись после обеда в мягком кресле, он только раз или два прикрывал глаза, а когда выпил большую чашку чая, которую имел обыкновение поглощать в полусонном состоянии, то чувствовал себя совершенно отдохнувшим.

– Ах да, – сказал он, встав с кресла и протирая глаза, – я чувствую себя необыкновенно легко. Я люблю вздремнуть после обеда, действительно люблю. А сестра моя считает за преступление, буквально за какой-то грех спать в кресле. Никто еще не заставал ее спящей в кресле! Кстати, доктор, познакомились ли вы с мистером Кросби, которого Бернард Дейл привез в Оллингтон? Леди Джулия и он гостят теперь в одном и том же доме.

– Однажды я встретил его у мистрис Дейл.

– Говорят, что он женится на одной из ее дочерей, правда ли это?

Доктор Крофтс объяснил, что он помолвлен с Лилианой Дейл.

– Ах да, говорят, славная девушка. Вы знаете, ведь все эти Дейлы мне сродни. Сестра моя Фанни замужем за их дядей, Орландо. Мой шурин не любит путешествовать, и потому я редко его вижу, во всяком случае, я интересуюсь делами этого семейства.

– Это мои старые друзья, – отвечал Крофтс.

– Вот что, у вдовы, кажется, две дочери, не так ли?

– Да, две.

– И мисс Лили младшая. А не слышно, чтобы сватался кто-нибудь к другой?

– Ничего не слышал.

– Славная девушка. Помнится мне, я видел ее в прошлом году у ее дяди. Неудивительно, если она выйдет замуж за своего кузена, Бернарда. Он ведь получит все имение сквайра Дейла, он мне племянник, вы знаете?

– Я не совсем одобряю брачный союз между кузенами, – сказал Крофтс.

– А между тем они женятся и выходят замуж, это согласуется с некоторыми семейными обстоятельствами. Я полагаю, Дейл обеспечит их и этим сбудет с рук одну из них без всякого затруднения.

Доктор Крофтс смотрел на этот предмет совсем с другой точки зрения, но не хотел вступать с графом в спор.

– Младшая уже сама себя обеспечила, – сказал он.

– Как обеспечила? Разве тем, что нашла себе мужа? Все же я полагаю, что Дейл должен ей дать что-нибудь. Они еще не обвенчаны, и, сколько я слышал, этот Кросби ненадежный жених. Он не женится на ней, если Дейл не даст ей денег. Вы увидите, женится ли он. Мне говорили, что в замке Курси он натянул на свой лук другую тетиву.

Вскоре после этого Крофтс отправился домой, дав обещание графу вскоре снова обедать у него.

– Для меня будет очень удобно, если вы приедете примерно в то же время, – сказал граф, – для вас как холостого человека это без разницы. Приезжайте в четверг, часов в семь. Смотрите, будьте осторожны. Ни зги не видать, так темно. Джон, поди отвори первые ворота для доктора Крофтса.

И граф, проводив гостя, лег спать.

На обратном пути к дому Крофтс все время думал о двух оллингтонских девушках. «Он не женится на ней, если старый Дейл не даст ей денег». Неужели свет дошел до того, что для исполнения благородного намерения необходимы деньги? Неужели у людей не осталось более ни романтизма, ни рыцарского чувства? «В замке Курси он натянул на свой лук другую тетиву», – сказал граф, и, по-видимому, в этих словах для него не заключалось ничего удивительного. В этом тоне отзываются сейчас мужчины о женщинах, но сам Крофтс чувствовал такое благоговение к девушке, которую любил, и так страшился ухудшить ее социальный статус, что не смел даже высказать ей своей искренней, бескорыстной любви.

Глава XXI. Джон Имс переживает два приключения и проявляет в ходе обоих большое присутствие духа

Лили думала, что письмо ее возлюбленного пришло вовремя. Она не знала, долго ли идет почта между Курси и Оллингтоном, и потому не считала себя обманутой в своих ожиданиях, когда письмо не пришло к ней в самый первый день. Утром, однако же, она сама сходила на почту удостовериться, что письмо не осталось там.

– Что вы, мисс! Все письма разосланы, вы это знаете, – сказала мистрис Кромп, содержательница почтовой конторы.

– Я думала, что письмо ко мне могло как-нибудь остаться на почте.

– Почтальон Джон сегодня же отнес газету вашей маме. Не могу же я сама сочинять письма, когда их не пишут те, кому бы следовало писать.

– Извините, мистрис Кромп, но случается, что они остаются до другого дня. Джон не пойдет с одним письмом, если ему нечего больше принести для кого-нибудь на нашей улице.

– Он должен идти. Я ни под каким видом не позволю ему оставить здесь не только письма, но даже газеты. С вашей стороны, мисс Лили, нехорошо приходить сюда за письмами. Если он не пишет вам, я за него не могу писать.

И таким образом бедная Лили вернулась домой встревоженная.

Перейти на страницу:

Все книги серии Барсетширские хроники

Похожие книги