Читаем Малый дом в Оллингтоне. Том 1 полностью

Такие отношения между ними никоим образом не согласовывались с целями Бернарда. Не далее как четыре или пять недель назад он думал, что сам он не слишком беспокоится об этом браке. Он говорил себе, что кузина ему нравится, и что весьма недурно было бы для него сделаться семьянином, ведь его дядя был рационален в своих желаниях и довольно щедр в своих предложениях, поэтому жениться следовало. Ему и в голову не приходило, что кузина откажется от такого выгодного предложения, а тем более он не мог допустить мысли, что из-за этого отказа ему придется страдать. Бернард, конечно, испытывал совсем не то чувство, которое присуще влюбленным, ведь они ради любви готовы принести в жертву все, что для них дорого в жизни. В то время, когда он, сидя рядом с Белл на мягкой траве подле живой изгороди, рассказывал ей повесть о своей томной любви, ему казалось, что он вовсе ничего не приносил в жертву. Он совсем не предвидел, что ему придется испытывать разочарование, досаду и горесть. И полагал, что принятие его предложения станет его маленьким торжеством, но никак не думал получить отказ и вместе с тем испытать унижение. В этом настроении он приступил к исполнению своего плана и теперь увидел, к своему крайнему изумлению, что ответ этой девочки делает его совершенно несчастным. Он только выразил желание на приобретение известного предмета, и одно проявление такого желания уже возбуждало в нем жажду непременно обладать этим предметом. В то время когда лошади их тихой рысью шли одна подле другой, когда за словами Белл, высказанными с полной искренностью, последовало молчание с той и другой стороны, Бернард сознавал, что в нем было гораздо более желания, чем он предполагал. В эту минуту он чувствовал себя несчастным, разочарованным, озабоченным, неуверенным в своем будущем, чувствовал себя ребенком, которому непременно хочется иметь игрушку, которая ему понравилась. Он сердился на себя, и в то же время на душе у него было и тяжело и грустно. Бернард пристально смотрел на Белл, когда она, молчаливая, спокойная и несколько печальная, сидела на своей маленькой лошадке, и сознавал в глубине души, что Белл прекрасна, что она представляет собой именно тот предмет, которым ему хотелось бы обладать, если бы только это было возможно. В ту минуту Бернард чувствовал, что любил ее, и в то же время сердился на себя за такое чувство. И зачем ему подчиняться слабости, заглушающей рассудок и все другие чувства? Ведь любовь никогда не доставляла ему ни малейшего удовольствия. До нынешней поры он никогда не допускал этого чувства, но теперь принужден был допустить его, потому что оно становилось для него источником беспокойства и огорчения. Нам, впрочем, позволительно еще сомневаться в искренности любви Бернарда Дейла к своей кузине. Не был ли он более влюблен в свое желание? Как бы то ни было, Бернард против своей воли произнес приговор над собой, что влюблен, и сердился за это и на себя, и на целый свет.

– Белл, – сказал он, подъехав к ней на самое близкое расстояние. – Я бы желал, чтобы вы поняли, как я люблю вас.

В этих словах и в тоне голоса, которым они были высказаны, Белл действительно видела более любви, чем спекулятивных расчетов, обнаруживаемых до этой поры Бернардом.

– Но разве я не люблю вас? Разве я не предлагала быть для вас сестрой во всех отношениях?

– Это ничего не значит. Подобное предложение я считаю за насмешку надо мной. Белл, я не отстану от вас. Дело в том, что вы еще не знаете меня, как вы должны были бы узнать человека, прежде чем выберете его своим мужем. В этом отношении вы и Лили не похожи друг на друга. Вы очень осторожны, вы сомневаетесь в самой себе и, может, сомневаетесь в других. Я задумал это дело, я желаю и решился выполнить его и буду стараться, чтобы желание мое увенчалось успехом.

– Ах, Бернард, напрасно вы это говорите! Поверьте, когда я говорю, что этому не бывать никогда.

– Нет, я не верю, я не хочу вам поверить. Я не позволю довести себя до отчаяния. Откровенно вам скажу, что не хочу вам верить. Я могу надеяться, и надежды от меня никто не отнимет. Нет, Белл, я не оставлю вас… не оставлю до тех пор, пока не увижу вас женой другого человека.

При этих словах они въехали в ворота сквайра и отправились к конюшням, где по обыкновению слезали с лошадей.

<p>Глава XIV. Джон Имс совершает прогулку</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Барсетширские хроники

Похожие книги