Читаем Мармион полностью

Кроме романов, он написал множество журнальных статей и статей для Британской энциклопедии, а также книги: «История Шотландии», «Жизнь Наполеона», «Рассказы деда» (книга по истории для детей), биографии Драйдена, Филдинга, Свифта, Смоллета и других классиков английской литературы. Очень важны его труды по истории драмы, рыцарского романа и рыцарства.

Работал Скотт очень быстро. В 1814 году некий молодой человек, житель Эдинбурга, часто видел в окне противоположного дома чью-то руку, писавшую с немыслимой скоростью. «Слежу за ней и не могу оторвать глаз: она никогда не останавливается. Страница за страницей заполняется и перекладывается на гору листов, а рука продолжает писать без устали, и так будет продолжаться, пока не погаснут свечи, и один Бог знает, сколько еще после этого. И так каждый вечер. Я не могу выдержать этого зрелища!..» Так работал Вальтер Скотт.

Последние годы жизни писателя были омрачены финансовым крахом опекавшегося им издательства Баллантайна — друга, все убытки и долги которого писатель взял на себя.

Чрезмерное напряжение привело к нескольким инсультам. Скотт выехал на лечение в Южную Европу, но было уже поздно. Перед смертью (1832) он успел вернуться домой в Абботсфорд.

В России романы Вальтера Скотта пользовались громадной популярностью. Начиная с 1820 года, когда журнал «Сын Отечества» поместил отрывок из «Айвенго», русские переводы его романов выходили сразу вслед за английскими их изданиями. Скотт нашел в России множество поклонников. А. С. Пушкин называл его «шотландским чародеем» и говорил, что Скотт «знакомит нас с историей домашним образом». У М. Ю. Лермонтова Печорин даже забывает о предстоящей ему наутро дуэли, зачитавшись «Пуританами»: «Я читал сначала с усилием, потом забылся, увлеченный волшебным вымыслом... Неужели шотландскому барду на том свете не платят за каждую отрадную минуту, которую дарит его книга...»

Скотт оказал значительное влияние на развитие европейской и американской прозы. В России ему отдали должную дань А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, Н. В. Гоголь, А. К. Толстой и многие другие.[435]

И все-таки, какова бы ни была слава Скотта-прозаика, его поэмы тоже продолжают быть интересными. В основе их лежит та самая старинная баллада, которая разбудила в нем поэта, научила его проникать в смысл эпохи, постигать поэтический дух старины.

<p><strong>ПРИМЕЧАНИЯ</strong></p><p><strong>А. ПРИМЕЧАНИЯ К ПОЭМЕ «МАРМИОН»</strong></p>(Составитель Г. С. Усова)

Первое издание поэмы Вальтера Скотта «Мармион. Повесть о битве при Флоддене»[436] вышло в 1808 году отдельной книгой с авторскими комментариями в издательстве «Баллантайн» в Эдинбурге. Там же выпущено было и второе издание в 1830 году. Ему предшествовало издание поэмы в составе сборника поэтических произведений Скотта: The Poetical Works of Sir Walter Scott, Baronet, in Ten Volumes. Edinburgh, 1821. «Мармион» составляет шестой том (vol. VI).

За ними последовало издание, вышедшее год спустя после смерти Скотта (и стереотипно повторенное в 1841 году), тоже не отдельной книгой, а вместе с большой частью стихотворений и поэм, как публиковавшихся при жизни их автора, так и еще неизвестных читателям.

Текст этих двух изданий (Poetical Works of Sir Walter Scott. Lockhart’s Editions. 1833, 1841) считается окончательным текстом. Все позднейшие издания основаны на этих двух, в том числе и первое из оксфордских изданий (1892).

Издание, по которому выполнен настоящий перевод, вышло впервые в 1904 году (Scott’s Poetical Works. London. Oxford University Press), и с тех пор перепечатывалось без изменений в 1906, 1908, 1909, 1910, 1913, 1916, 1917, 1921, 1926, 1931, 1940, 1944, 1947, 1951, 1957, 1960, 1964, 1967 и в 1971 годах. По изданию 1971 года выверен текст поэмы и текст авторских комментариев.

Последним, видимо, является издание 1995 года: The Works of Sir Walter Scott. «Wordsworth Poetry Library». Ware.

<p><strong>В. ПРИМЕЧАНИЕ К «СУДУ В ПОДЗЕМЕЛЬЕ» В. А. ЖУКОВСКОГО</strong></p>(Г. С. Усова)

«Повесть», как именует ее Жуковский, написана по мотивам второй песни «Мармиона». Значительная часть повести является довольно точным переводом отдельных отрывков скоттовского текста.

Впервые опубликованный в журнале «Библиотека для чтения» (1834), «Суд в подземелье» снабжен подзаголовком «Вторая глава неоконченной повести». Жуковский поясняет: «Первая глава еще не написана, сия ж вторая заимствована у Вальтера Скотта из „Мармиона”». Похоже, что Жуковского не интересовала поэма Скотта в целом, и первую главу он, вероятно, собирался придумать, а не перевести. Поэтому Мармион в повести Жуковского не упоминается; соответственно, и центральная часть сцены суда — исповедь судимой монахини — тоже отсутствует.

Зато сцена бегства из монастыря монахини Матильды (у Скотта она — Констанс) Жуковским полностью придумана.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия