Читаем Мать. Наука жить полностью

Мы обычно, радуясь их приходу и спеша принять их как можно лучше, впадаем в беспокойство и суету, сломя голову мчимся вниз, в большое помещение, расположенное в основании всей башни и служащее хранилищем слов. Возбужденные, взволнованные – в той или иной мере – этим событием, мы пытаемся с помощью имеющихся в нашем распоряжении слов – так или иначе манипулируя ими: отбирая подходящие, отбрасывая ненужные, объединяя в сочетания, выстраивая то в одном, то в другом порядке – воспроизвести образ той или иной посетившей нас гостьи. Но чаще всего нарисованная нами картина больше напоминает карикатуру, чем действительный портрет.

Однако, если бы у нас достало мудрости остаться наверху нашей башни в покое и радостном созерцании, мы бы увидели, что по истечении некоторого – большего или меньшего – промежутка времени наши посетительницы сами начинают спускаться вниз – неторопливо, грациозно, бесшумно и плавно, ничуть не теряя своей прелести и изящества, и, проходя через хранилище слов, без всяких усилий, легко и естественно, облачаться в одеяние именно из того словесного материала, который позволяет воспринимать их уже в доме материального мира.

Это и есть то, что я называю «мыслить идеями».

Когда такая операция перестанет быть тайной для вас, я объясню вам, что я понимаю под «мышлением на уровне опыта».

31 мая 1960 г.

* * *

Когда вы мыслите словами, выразить результаты ваших размышлений вы можете только именно этими словами. Если вы мыслите на уровне идей, это значит, в частности, что одну и ту же идею вы можете передать по-разному, с помощью различных слов и выражений. Например, словами другого языка, если вы владеете более чем одним языком. Это самое простое, это то, с чего начинается мышление в пространстве идей.

Мышление же в пространстве опыта – это значительно более глубокий уровень и предполагает способность передать один и тот же опыт с помощью самых различных формулировок. Но на каком бы языке и в каком бы виде ни была выражена мысль, сквозь любое ее одеяние всегда будет видно в неискаженном свете передаваемое ею содержание духовного опыта.

* * *

Чтобы быть убедительным в своих речах, ваше мышление должно основываться не на умственных построениях, а на опыте.

* * *

…Для того чтобы у вас была связь с Истиной, необходимо безмолвие. Если связь достигнута, то через некоторое время от нее к вам нисходит идея, мысль, далее она попадает в «библиотеку» слов, где облекается в наиболее подходящий для своего выражения словесный материал. Впрочем, поначалу приобретаемая ею форма будет страдать отсутствием ясности и точности, но они будут возрастать с продолжением практики. Можно, конечно, делать и записи, но при этом нужно постоянно сохранять необходимое спокойствие и терпеливо продолжать упражняться. Тогда, со временем, каждое ваше слово станет точным. Каждое слово, полученное вами таким образом, будет употребляться в его основном, сущностном, а не в некоем условном значении.

Разумеется, сами эти слова еще не будут реальностью, но они будут находиться в самом близком отношении к ней. Преподавателям следует освоить этот опыт, это было бы гораздо лучше, чем… (жест, рисующий беспорядочные круги над головой).

(Пауза.)

Не знаю, пытались ли вы добиться безмолвия в уме. Можно потратить на это всю жизнь и почти ничего не достичь, но это приносит удивительные результаты при правильном подходе к делу.

Сначала вы вообще ничего не замечаете, поскольку ничего и не происходит. Но вы должны постоянно оставаться в нужном состоянии, а именно, от вас требуется внутреннее спокойствие и настойчивая устремленность к Божественному. Важно не допускать никаких движений в ментальном существе, это состояние даже нельзя назвать полной покорностью Божественному, это состояние совершенного… здесь сочетаются преданность Ему и самоотрешенность.

Если этой преданности исполняется и ум со всеми присущими ему свойствами, то в свое время он получает откровение свыше. Подобное свету, оно нисходит естественно и спонтанно.

Чем более вы спокойны, чем более в вас доверия к Высшему, внутренней чуткости, тем яснее для вас приходящий ответ. В конце концов наступает время, когда вам достаточно сделать так (жест, означающий раскрытие существа для восприятия того, что нисходит свыше)… Когда ученик задает вам вопрос, вы просто остаетесь в таком состоянии (тот же жест)

Особенно важно не допускать умственного напряжения и мыслей вроде: «Мне нужно знать о том-то и о том-то… Что мне ответить ему?» Ни в коем случае!

Тогда вам будет дано, что ответить ученику. Причем это будет, возможно, ответ и не на заданный им вопрос, но это будет именно тот ответ, в котором он нуждается. Но всегда этот опыт и ваш ответ будут очень интересными…

Перейти на страницу:

Похожие книги

А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2
А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2

Предлагаемое издание включает в себя материалы международной конференции, посвященной двухсотлетию одного из основателей славянофильства, выдающемуся русскому мыслителю, поэту, публицисту А. С. Хомякову и состоявшейся 14–17 апреля 2004 г. в Москве, в Литературном институте им. А. М. Горького. В двухтомнике публикуются доклады и статьи по вопросам богословия, философии, истории, социологии, славяноведения, эстетики, общественной мысли, литературы, поэзии исследователей из ведущих академических институтов и вузов России, а также из Украины, Латвии, Литвы, Сербии, Хорватии, Франции, Италии, Германии, Финляндии. Своеобразие личности и мировоззрения Хомякова, проблематика его деятельности и творчества рассматриваются в актуальном современном контексте.

Борис Николаевич Тарасов

Религия, религиозная литература
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература