Читаем Мать. Воспитание личности. Книга первая полностью

20 июля 1933 г.

* * *

Искусство письма на французском требует простоты и ясности.

29 сентября 1933 г.

* * *

Французский письменный много выигрывает от простоты и ясности; нагромождение же усложненных образов неизбежно оборачивается претенциозностью стиля.

* * *

Моя милая улыбочка,

ты совершенно права, и я не вижу необходимости делать скучные упражнения, когда вместо этого можно читать что-нибудь интересное.

Чтобы освоить язык, нужно читать, читать и читать – и говорить как можно больше.

С любовью.

10 июля 1935 г.

* * *

Я хочу продолжить изучение французского, особенно разговорного. Что Ты мне посоветуешь?


Лучше всего – говорить… без стеснения и при всякой удобной возможности.

* * *

Милая Мать, не могла бы Ты указать мне каких-нибудь хороших писателей, чьи произведения мне стоит почитать?


Если это для изучения французского, то тогда тебе нужно заниматься по какому-либо учебнику французской литературы и читать по одному или по два произведения каждого из упоминаемых там авторов, и начинать нужно с самого начала, то есть с самых древних авторов.

22 сентября 1936 г.

* * *

Тогда можно я выберу какую-нибудь одну книгу по своему вкусу и другую – из древних авторов, как Ты мне рекомендуешь.


Я не говорила, что нужно читать одних древних авторов; я говорила, что тебе следует прочитать по одному или два произведения каждого из авторов, упоминаемых в курсе литературы, начиная с самых ранних.

24 сентября 1936 г.

* * *

Милая Мать, я начал читать книги на французском по списку, данному мне С.


Хорошо, что ты много читаешь по-французски – это научит тебя писать хорошим слогом.

7 апреля 1969 г.

* * *

Сегодня на занятиях в классе Е5 мы продолжали чтение и разбор «Бесед» Матери. Хотя я постоянно обращаю внимание учащихся на красоту языка, которым написана эта работа, я осознаю, что я больше останавливаюсь на всяких объяснениях, чем учу английскому.


Не волнуйтесь, это тоже хорошо, поскольку заставляет их думать на английском, – а это наилучший способ овладеть языком.

2 мая 1946 г.

* * *

В связи с обучением двух своих сыновей Х оказался в затруднительном положении и просит Вашей помощи. Одного он уже отдал в итальянскую миссионерскую школу в Бомбее, где языком обучения служит английский, и собирается вскоре отдать туда же и другого, но идущая сейчас в Индии полемика по вопросам языка смущает его, поскольку он не может решить окончательно, что лучше – дать образование детям на английском языке или на родном, то есть на маратхи. В последнем случае необходимо менять школу. Он очень хотел бы получить Ваш совет в этом вопросе.


Родной язык – это, разумеется, хорошо, но для основательного высшего образования без английского не обойтись.

Мои благословения.

3 ноября 1967 г.

* * *

В настоящее время многие из студентов Высших Курсов не знают ни одного языка достаточно хорошо, то есть так, чтобы уметь на нем передать свои мысли и чувства и выразительно, и адекватно. А нужно ли это вообще, милая Мать? И если нужно, то какой язык следует изучать? Распространенный, международный[21], родной?


Лучше, если они будут хорошо знать хотя бы один из этих языков.

* * *

Из прагматических соображений некоторые из наших студентов не хотят изучать классический хинди.


Перейти на страницу:

Все книги серии Мать. Собрание сочинений

Похожие книги

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
12 христианских верований, которые могут свести с ума
12 христианских верований, которые могут свести с ума

В христианской среде бытует ряд убеждений, которые иначе как псевдоверованиями назвать нельзя. Эти «верования» наносят непоправимый вред духовному и душевному здоровью христиан. Авторы — профессиональные психологи — не побоялись поднять эту тему и, основываясь на Священном Писании, разоблачают вредоносные суеверия.Др. Генри Клауд и др. Джон Таунсенд — известные психологи, имеющие частную практику в Калифорнии, авторы многочисленных книг, среди которых «Брак: где проходит граница?», «Свидания: нужны ли границы?», «Дети: границы, границы…», «Фактор матери», «Надежные люди», «Как воспитать замечательного ребенка», «Не прячьтесь от любви».Полное или частичное воспроизведение настоящего издания каким–либо способом, включая электронные или механические носители, в том числе фотокопирование и запись на магнитный носитель, допускается только с письменного разрешения издательства «Триада».

Генри Клауд , Джон Таунсенд

Религия, религиозная литература / Психология / Прочая религиозная литература / Эзотерика / Образование и наука