Читаем Меч Королей полностью

Я скинул щит с плеча. Витгар атаковал с дальней стороны ворот. Бой начался так стремительно, так неожиданно, что враги еще пребывали в замешательстве. Их командир погиб, на них внезапно обрушились мечи и огромный топор Фолькбалда. Хулберт и его мерсийцы атаковали с запада, отгоняя защитников от ворот, а я присоединился к Финану, зачищая бастионы и боевую площадку над аркой. Мы сражались отчаянно. Нам удалось пересечь захваченный врагом город, мы незамеченными дошли до этих ворот, а теперь нас окружали враги, и наша единственная надежда на спасение — перебить всех.

На войне есть место жалости. Умирающий юнец, выпотрошенный как селедка и зовущий свою мать, вызывает жалость, несмотря на то, что за мгновение до того выкрикивал проклятия и пытался меня убить. Одолженный мною меч — далеко не Вздох змея, но всё же легко прошил кольчугу и одежду юнца, и его призывы к матери смолкли после моего удара в левый глаз. Рядом со мной что-то кричал по-ирландски Финан, который уже зарубил двоих, и его меч был в крови по самую рукоять. Гербрухт что-то вопил по-фризски, замахиваясь топором на воинов, так и не успевших схватить щиты. Мы отбросили западных саксов на выступающую наружу часть бастиона, а они молили о пощаде. Некоторые даже не успели обнажить мечи и сгрудились так плотно, что копейщики не могли опустить копья.

— Бросайте оружие, — взревел я, — и прыгайте в ров!

Важно было очистить парапет над воротами. Витгар со своими мерсийцами уничтожал врага на восточной стороне арки, а его меч, Мясник, алел от крови, как и Похититель душ Финана. Я подбежал к ступеням и увидел, что люди Румвальда отпихивают растерянных восточных англов от ворот, но Бритвульф на испуганном жеребце с выпученными глазами всё еще в арке с закрытыми воротами. Один засов уже вытащили из железных пазов, но второй оказался тяжелым и находился высоко.

— Быстрее! — проревел я, и четверо воинов копьями толкнули засов вверх. Он с грохотом упал, конь Бритвульфа встал на дыбы, затем огромные створки ворот на визжащих петлях распахнулись наружу. — Вперед! — заорал я. — Вперед!

Бритвульф пнул жеребца пятками, и тот рванул по мосту. Ожидавший снаружи народ бросился врассыпную.

Румвальд построил стену щитов поперек дороги. За ним распростерлись тела, некоторые еще шевелились, некоторые неподвижно застыли в лужах крови. Отец Ода кричал восточным англам, что их война окончена, а всемогущий Бог послал короля Этельстана, чтобы даровать мир и изобилие.

Я позволил ему проповедовать дальше и вернулся к стене, где испуганных западных саксов разоружили и принуждали прыгать с высокого бастиона в грязь полузатопленного рва.

— Или утонут или в дерьме захлебнутся, — заметил Финан.

— Нужно перекрыть стену в обоих направлениях, — сказал я.

— Сделаем, — пообещал Финан.

Мы захватили бастионы-близнецы и надвратную боевую площадку между ними, а люди Румвальда, колотя мечами о щиты, оттесняли прочь восточных англов, которые не хотели ни сражаться, ни сдаваться. Я знал, что нас скоро атакуют, но непосредственная угроза исходила от людей на стенах по обе стороны ворот. Пока что, ошеломленные нашим внезапным нападением, они отступали, но по стене к ним бежали другие, чтобы отбить ворота.

Они бежали, потому что Иммар сбросил стяг с прыгающим оленем и водрузил залитое кровью знамя короля Этельстана. Дракон и молния взлетели над Крепелгейтом, и нас вот-вот захлестнет волна желающих отомстить за это.

Крепелгейт. Под безжалостным зноем полуденного солнца мы должны были удерживать ворота, и я вспомнил, что Альфред, огорченный количеством искалеченных и ослепших лунденцев, многих из которых он вел в битвы, издал указ, позволяющий калекам возле этих ворот просить милостыню у путников. Может, это предзнаменование? Теперь нам предстояло отстоять эти ворота, и битва породит еще больше калек. Я дотронулся до серебряного молота, вытер кровь с меча и вложил его в ножны.

Зная, что вскоре его опять придется обнажить.

<p><strong>Глава тринадцатая</strong></p>

Первая атака врага была поспешной, смелой и безрезультатной. Отряды противника атаковали нас по стене с обоих флангов от захваченных ворот, но стена щитов всего из четырех человек с легкостью перекрывала боевую площадку по ширине. Дюжина воинов, выстроенных в три ряда, могла стать еще более грозным препятствием, но дневная жара и несомненная свирепость вражеских атак быстро измотали бы наши небольшие силы, поэтому я заставил людей носить камни из ближайших руин.

Мы наскоро соорудили из них две баррикады, и к тому времени, когда защитники западного участка стены организованно пошли на штурм, наша стена была уже по колено. Гербрухт и Фолькбалд командовали обороной, используя копья, захваченные у западных саксов, и в короткое время стена выросла за счет трупов в кольчугах. С восточной стороны Витгар столкнулся с меньшим сопротивлением, и его люди продолжали строить баррикаду из камней.

Перейти на страницу:

Все книги серии Саксонские хроники

Саксонские хроники. Книги 1-12
Саксонские хроники. Книги 1-12

«Саксонские хроники» — литературный цикл из двенадцати книг, написанный английским писателем Бернардом Корнуэллом с 2004 по 2019 год. Цикл повествует о борьбе между народами за Британские острова. Это период нашествия данов (датчан и норвежцев) в Англию, Шотландию и Ирландию. Местные народы пытаются противостоять захватчикам. Действие цикла происходит с 866 примерно по 956 год (в последних книгах год не указывается). После ухода римлян с островов в пятом веке, Британия оказалась раздробленной на множество мелких королевств. Вторжение викингов на Британские острова вызвало волну кровопролития, затяжных войн и разорения.                                                                                             Содержание:1. Последнее королевство (Перевод: Елена Королева)2. Бледный всадник (Перевод: Анна Овчинникова)3. Властелин Севера (Перевод: Анна Овчинникова)4. Песнь меча (Перевод: Анна Овчинникова)5. Горящая земля (Перевод: Анна Овчинникова)6. Гибель королей (Перевод: Марина Павлычева)7. Языческий лорд (Перевод: Александр Яковлев)8. Пустой трон (Перевод: Александр Яковлев)9. Воины бури (Перевод: Александр Яковлев)10. Несущий огонь (Перевод: Александр Яковлев)11. Война Волка (Перевод: Группа «Исторический роман»)12. Меч Королей (Перевод: Группа «Исторический роман»)                                         

Бернард Корнуэлл

Историческая проза

Похожие книги