Когда дверь тихо хлопнула и послышались удаляющиеся шаги герцога, Мелиса обессиленно рухнула на пол. Слова Андрэ о том, что она должна выжить, ударили прямо в цель и подкосили её, и без того плачевное, состояние. Подступавшие ранее слёзы моментально высохли, а ужасающие минуты борьбы с химерами уже не пугали так сильно, как это делало ощущение подступающей всё ближе и ближе смерти. Мелиса начала задыхаться. За считанные секунды её накрыла жуткая паника. Каждый вдох приносил боль и застревал в горле. Ей приходилось усиленно глотать воздух ртом, от чего в лёгкие попадали на столько мизерные капли кислорода, что сознание постепенно затуманивалось.
— …и…ии… — Мелиса попыталась позвать Лиди на помощь, но из её горла вырывались лишь тихие хриплые стоны. Голос словно пропал, и маркизе не удалось произнести и слова. В надежде доползти до дверей она переставила руки вперёд, но и тут ничего не получилось. В глазах потемнело окончательно, тело ослабло, Мелиса потеряла сознание и рухнула на пол.
За весь оставшийся день в её голове ни разу не промелькнул проблеск сознания. Маркиза утонула в мучительном забвении и очнулась лишь ночью.
В кромешной темноте ничего не было видно, но ощущение мягкой перины, одеяла и вороха подушек под головой дали ей понять, что она лежит всё в той же комнате, но уже на кровати. Мелиса попыталась приподняться. Однако пока она измученно копошилась на кровати, её глаза привыкли к темноте, и маркиза увидела чей-то огромный силуэт у окна.
— Кто здесь? — испуганно спросила она, однако ответа не поступило. Человек лишь медленно развернулся и подошёл вплотную к кровати.
— Вы всё же очнулись.
— Ах, мистер Ребер, — вовсе не выдохнула маркиза, а лишь ещё больше напряглась, так как их последний разговор был ещё слишком свеж в её памяти. Мелиса непроизвольно сжала край одеяла, подтянула его на себя и попятилась назад, упёршись в спинку кровати.
— Вас нашли на полу Сесиль и Патрисия. Вы их сильно перепугали.
— Юные мисс…
— Врач сказал, что это последствия шока. — Андрэ сел на кровать и уставился на маркизу, ожидая услышать от неё хоть слово. — Если это химеры вас так напугали, то я не в силах помочь, но, если это я перегнул палку, то прошу прощения.
Герцог пускай и неумело, но всё же переменил свой подход в общении с маркизой. И причин тому было несколько. Во-первых, он принял решение довериться своему шестому чувству и встать на сторону Мелисы, что дало толчок и позволило ему проявить редкие для него сочувствие и сострадание, (по крайней мере в том объёме и проявлении, на которое его охладевшее сердце было способно). Во-вторых, Андрэ понял, что своими действиями и словами переломил внутри Мелисы что-то, что и без того держалось неведомо на какой силе. А это в свою очередь дало ему осознать, что он не хочет наблюдать за внутренним разрушением маркизы. И наконец, в-третьих, на герцога подействовал мистер Стрикт, который хоть и был намного ниже статусом, но всё же впервые позволил себе с высоты своего возраста серьёзно отчитать герцога и высказать тому, что военные замашки господина слишком суровы по отношению к молодой маркизе и уж тем более неприемлемы в доме, где растут юные мисс.
— Вам не стоило так сильно переживать, я же пообещал, что отложу арест.
— Вы… — Мелиса почти до крови прикусила губу и не стала отвечать, испугавшись последствий.
— Да. Что вы хотите сказать?
— Вы и раньше уже обещали, что не арестуете меня, — ещё выше, прямо до самого подбородка, натянула одеяло маркиза, оставляя на виду лишь лицо.
— Так вот вы о чём. — Андрэ виновато перевёл взгляд на единственный источник света: луну за окном.
— Как я могу поверить вам во второй раз? Что если вы опять передумаете?
— Мне жаль. — Андрэ вновь взглянул на испуганную Мелису и понял, что своими же руками уничтожил её доверие, а также твёрдость её духа и мужество. Маркиза была сломлена, и он был тому причиной. — Так как я уже всё равно дал вам обещание, то я его не нарушу.
Герцог вновь пообещал Мелисе свободу в надежде, что та воспрянет духом. Но его слова были для неё лишь пустым звуком.
— Я понимаю ваше недоверие. Я нарушил слово. И мне безусловно искренне жаль. Но я надеюсь, вы простите мне мои действия, если узнаете, что послужило их причиной.
— Что вы имеете в виду?
Герцог выдохнул.
— Если бы вы просто участвовали в этом злосчастном аукционе, а слежка за вами не выявила никаких связей с подельниками и организаторами, я бы пустил всё на самотёк и вероятнее всего даже не задумался бы об аресте. Однако вокруг вас происходит столько необъяснимых вещей, которые я не в силах игнорировать, что я просто вынужден гоняться за вами, словно сорвавшийся с привязи пёс. И даже… Даже если я поверил вам, я ничего не могу сделать с уже существующими доказательствами вашей вины. Ведь в крепости Бост заключены два свидетеля, которые указывают на вас, как на организатора аукциона.
— Что?
— Я до последнего надеялся, что это всё неудачное стечение обстоятельств. Однако помимо их показаний есть ещё и книги рождаемости в которых вы почему-то не числитесь.