Мой государь! Я должен вам признаться,Я с ней знаком. Лет пять тому назадШла даже речь о браке между нами.Но это дело разошлось: отчастиИз-за того, что не могли за нейПриданого обещанного дать,Но главное – пошла молва худаяО легкомыслии ее… С тех порПять лет уже я с ней не говорил,Ее не видел и о ней не слышал.Клянусь вам честью.Мариана
(на коленях)
Благородный герцог!Как верно то, что свет с небес исходит,Что речь идет от слов, что в правде – разум,А правда – в добродетели живет,Так верно то, что я его жена,Коль что-нибудь обет священный значит.И, государь, в прошедший вторник ночьюЯ с ним была в его садовом доме,И как жену он там меня познал.Раз это правда – невредимой встануС колен. А если нет – навеки здесь,Как памятник из мрамора, застыну.Анджело
Я до сих пор ее с улыбкой слушал.Но, государь, теперь прошу, позвольтеНачать мой суд. Терпенья больше нет.Я вижу, что какой-то сильный врагИзбрал орудьем бедных, глупых женщинИ подослал их. Государь, позвольтеМне заговор распутать?Герцог
О, всем сердцем.Карайте их, как вам угодно будет.Ты, глупый ты монах. И ты, злодейка,Сообщница той, прежней! НеужелиВы думали, что ваших клятв довольно,Хоть всех святых сюда с небес сведите,Чтобы превысить славу и заслугиТого, кто облечен моим доверьем?Эскал! Прошу, будь вместе с ним судьейИ помоги разоблачить коварство,Найдя его исток. Другой монахЗамешан тут. Послать за ним немедля.Брат Петр
Да, если бы он мог сюда прийти…Он с жалобой направил этих женщин.Тюрьмы начальник знает, где живет он:Пускай пойдет за ним.Герцог
(тюремщику)
Сыскать скорее.Тюремщик
уходит.(К Анджело.)
А вы, мой верный, благородный братРасследуйте все дело до конца.За нанесенное вам оскорбленьеКарайте как угодно. Я на времяПокину вас, но не сходите с места,Пока не разберете клеветы.Эскал
Со всем усердьем разберем мы дело.Герцог
уходит.Эскал
Господин Луцио! Вы, кажется, говорили, что знаете этого отца Людовика как бесчестного человека?
Луцио
«Cucullus non facit monachum»[21]
. Честного в нем только его ряса. Он вел самые непристойные речи про нашего герцога.Эскал
Мы попросим вас остаться здесь до его прихода и подтвердить ваши обвинения в очной ставке с ним. Этот монах, верно, окажется опасной личностью.
Луцио
Даю слово, что другого такого во всей Вене не найти.
Эскал
(одному из слуг)
Привести сюда эту Изабеллу. Мне надо еще с ней поговорить.
Слуга
уходит.Позвольте мне ее допросить, граф! Вы увидите, как я с ней управлюсь.
Луцио
Не лучше, чем он, если верить ее словам.
Эскал
Что вы сказали?
Луцио
Я думаю, что если вы будете управляться с ней наедине, то она скорее покается: при всем народе ей стыдно будет.
Эскал
А вот я на нее напущу темноту.
Луцио
Так и надо: женщины в темноте податливей.
Входит стража с Изабеллой
.Эскал
(Изабелле)
Пожалуйте-ка сюда, сударыня. Вот эта особа опровергает все, что вы сказали.
Луцио
Ваша милость, вот этот самый проходимец, о котором я говорил, он идет с тюремщиком.
Эскал
Очень кстати. Не вступайте с ним в разговоры, пока вас не вызовут.
Луцио
Молчу.
Входят герцог
, переодетый монахом, и тюремщик.Эскал