Читаем Мертвые голоса полностью

– Не волнуйся, – успокоил ее мистер Воланд. – Мы свяжемся с твоей мамой и спросим. Может, она подскажет нам, что здесь происходит и как нам быть.

Брайан еще сильнее нахмурился.

– И как мы это сделаем? – поинтересовался он одновременно с Олли, которая спросила:

– Прямо сейчас?

– Сегодня вечером, – сказал мистер Воланд. – Я знаю способ. К сожалению, это возможно только после заката. При свете не получится. Но, как только солнце сядет, постараемся сделать все побыстрее. Я покажу, как это работает.

Брайан открыл рот, но потом снова закрыл, так ничего и не сказав. Олли коротко кивнула.

– Давайте. Только… не говорите моему папе. – Она не знала, что сделал бы отец, если бы узнал, что его дочь хочет связаться со своей погибшей матерью. Обрадовался бы он, расстроился или разозлился? Запретил бы ей или предложил свою помощь? Нет, лучше его не тревожить, решила Олли. Сначала надо все выяснить наверняка.

– Договорились, – ответил мистер Воланд. – Но, кажется, там уже строят планы ночевать в холле. Из-за того, что нет отопления. Придется делать все очень тихо, если ты хочешь скрыть это от отца, Олли.

– Мне это не нравится, – вдруг выпалил Брайан. – Зачем нам врать мистеру Адлеру?

– А ты хочешь попробовать ему объяснить? – холодно возразил мистер Воланд.

– Можно попытаться, – не сдавался Брайан. – Может, он прислушается.

– А может… – начал мистер Воланд, но в эту секунду их прервал папа Олли.

Они с мамой Коко таскали охапки дров к камину.

– Оллиненок, – крикнул он, – не могли бы вы втроем сходить наверх и принести всю теплую одежду и одеяла с кроватей? Сегодня придется спать возле камина. Раз отопление не работает, тепло будет только здесь.

Ребята замерли. Никому не хотелось идти на второй этаж. Но папа Олли уже снова выскочил на улицу за следующей охапкой дров, не дожидаясь ответа.

– И что нам делать? – прошептала Олли.

– Мы еще очень многого не знаем, – заявил мистер Воланд. – Лишний раз лучше не рисковать, но и панике поддаваться не стоит. Куртки и одеяла нам действительно нужны. А также чистые носки и зарядки для телефонов. Лучше сходить наверх сейчас, чем после заката.

Ребята были вынуждены согласиться. Олли посмотрела на ступеньки, которые уходили во мрак второго этажа. «Почему там так темно? – подумала она. – Неестественно темно. Закат еще не так скоро».

– Пойдем прямо сейчас, – решил мистер Воланд. – Чем раньше, тем лучше. Не беспокойтесь, я схожу с вами. – Он внезапно тепло улыбнулся ребятам, и Олли почувствовала себя немного увереннее. – Советую вам взяться за руки, – сказал мистер Воланд, когда они направились к лестнице. – И, – добавил он уже себе под нос, так что остальные с трудом расслышали, – что бы вы ни увидели, ни за что не отпускайте.


Гремящий чулан не подавал никаких признаков активности, когда они прошли мимо. На полу не возникали странные тени, а в конце коридора не маячили мрачные силуэты. Все четверо держались за руки и шли быстрым шагом.

Все шли.

И шли.

И шли.

Коридор и не думал заканчиваться.

Брайан первым прошептал, дергая их за руки:

– Ребята! Ребята, разве мы не должны были уже дойти до наших комнат?

Все остановились.

– Действительно, мы как-то долго идем, – с сомнением произнес мистер Воланд. – Но…

Он осмотрелся. Вокруг стоял темно-серый полумрак. Не абсолютная чернота, но все же было очень темно. Тускнеющий дневной свет проникал в коридор только через большие окна в его концах.

Внезапно Коко спросила:

– У кого-то из вас мокрые ноги?

– С чего вдруг? – удивился Брайан. – Мы же не ходили на улицу.

– Тогда, – тихо продолжила Коко, – кто оставил эти следы?

Олли обернулась и увидела то же, что и Коко: цепочку влажных следов у них за спиной.

– Может, кто-то занес снег с улицы? – предположил мистер Воланд.

– Нет! – резко ответил Брайан. Его голос надломился от страха и раздражения. – Мы же сказали, что нет. На улицу никто не ходил.

Олли проследила взглядом за цепочкой следов.

Они заканчивались прямо рядом с ней.

Олли подняла взгляд. На стене рядом с ними висело большое зеркало. Было так темно, что в нем виднелись только их силуэты.

Силуэтов было пять.

Но в коридоре их было только четверо.

Олли потребовалось несколько секунд, чтобы понять, что происходит. Она завертелась на месте, озираясь.

– Ребята! – воскликнула она. – Смотрите, в зеркале! Здесь кто-то есть! Прямо рядом с нами!

Коко стиснула левую руку Олли, а правую сжимали холодные пальцы Брайана. Но в коридоре никого больше не было. Только она, Брайан, Коко и мистер Воланд. А в зеркале с ними был пятый силуэт.

– Что это такое? – закричала Коко.

– Оно только в зеркале, – заметил Брайан.

Он стоял слева от Коко, осознала вдруг Олли, а вовсе не справа от нее.

– Кого я держу за руку? – прошептала она и посмотрела направо, но никого не увидела. – Кого я держу за руку? – повторила Олли уже громче.

Там ничего не было, но ледяные пальцы крепко сжимали ее руку. Олли заглянула в зеркало и с трудом рассмотрела рваную синюю куртку и лицо, скрытое лыжной маской.

Все четверо увидели то же самое и застыли на месте.

Мистер Воланд дрожащим голосом обратился к пятому отражению:

Перейти на страницу:

Все книги серии Туманная долина

Похожие книги

Хоббит
Хоббит

Джон Рональд Руэл Толкин (3.01.1892 – 2.09.1973) – писатель, поэт, филолог, профессор Оксфордского университета, родоначальник современной фэнтези.В 1937 году был написан «Хоббит», а в середине 1950-х годов увидели свет три книги «Властелина Колец», повествующие о Средиземье – мире, населенном представителями волшебных рас со сложной культурой, историей и мифологией.В последующие годы эти романы были переведены на все мировые языки, адаптированы для кино, мультипликации, аудиопьес, театра, компьютерных игр, комиксов и породили массу подражаний и пародий.Алан Ли (р. 20.08.1947) – художник-иллюстратор десятков книг в жанре фэнтези. Наибольшую известность приобрели его обложки и иллюстрации к произведениям Джона Р.Р. Толкина: «Хоббит», «Властелин Колец», «Дети Хурина». Также иллюстрировал трилогию «Горменгаст» Мервина Пика, цикл средневековых валлийских повестей «Мабиногион» и многое другое.

Алексей В Зеленин , Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин , Джон Рональд Толкин , Клайв Стейплз Льюис

Фантастика / Зарубежная литература для детей / Фэнтези / Религия / Эзотерика
Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Сказки / Зарубежная литература для детей