Читаем Мертвые голоса полностью

– Кто бы ты ни был, ты можешь говорить?

Ответа не последовало. Только темный силуэт в тусклом зеркале.

– Оно может нам навредить? – прошептала Коко.

– Я не знаю, – ответил мистер Воланд и шагнул ближе, пытаясь разглядеть лицо под маской.

– Бегите! – закричала Олли. – Бегите, ребята… я не могу пошевелиться… Оно держит меня за руку! – Она дернулась, но призрак не отпускал. Ее охватил ужас. Казалось, если она еще какое-то время постоит здесь, то сама превратится в отражение. Олли почувствовала, как против собственной воли делает шаг к зеркалу, а потом второй…

Сделать третий она не успела. Мистер Воланд оттолкнул ее в сторону, обернул руку курткой и ударил по зеркалу.

Холодная хватка разжалась и отпустила руку Олли, оставив на коже белые следы, будто от обморожения. Зеркало разбилось. Они снова остались в коридоре вчетвером. Олли дрожала.

– Смотрите, – произнесла Коко напряженным шепотом. – Мы все-таки дошли до конца коридора. Наша дверь… Вот же она! Мы все это время стояли рядом с ней.

Олли наконец вспомнила предупреждение, которое слышала во сне.

«Не заходи в чуланы. И не смотри в зеркало».

Она посмотрела на экран часов, но тот был по-прежнему пуст. Рука болела, а дрожь все не прекращалась.

8


Они похватали одеяла, куртки, вязаные шапки и теплые носки и поспешили обратно в холл, не глядя в зеркала и не останавливаясь возле чуланов. Мистер Воланд шел последним, то и дело опасливо оглядываясь через плечо. Олли была ему благодарна. Разбитое стекло оставило порезы на костяшках его пальцев.

Первым, что заметила Олли, спустившись в холл, было дурацкое каноэ с енотами. Она вздрогнула, наткнувшись взглядом на их острозубые ухмылки. Каноэ стояло рядом со стойкой администратора, как будто еноты охраняли стоявшие на ней миски с конфетами и коробки спичек. Разве эти чучела раньше были не возле камина? Хотя, возможно, их подвинула миссис Уилсон.

Да и какая разница. Олли, устав от странностей, подошла прямо к ним, схватила коробок спичек и горсть конфет и сунула свою добычу в карман. Спички никогда не лишние. И пусть она еще не отогрелась и не пришла в себя после того, что случилось наверху, Олли никому не позволит себя запугать, тем более дурацким чучелам енотов.

Еноты как будто смеялись над ней. Олли отвернулась, направилась к двойным входным дверям, толкнула их и вышла на улицу. Обутая в кроссовки, она постояла на сухом холодном крыльце, радуясь свежему воздуху, несмотря на метель. Ветер стих, но снегопад не прекращался. Даже не ослабевал. Снег шел стеной, густо, как ливневый дождь. Сугробы почти доходили до окна столовой. Два холмика, в которые превратились Сузи и машина мистера Воланда, были неотличимы друг от друга. Олли окунула в снег правую руку, за которую ее держал призрак, и потерла.

Коко высунула голову за дверь.

– Олли, иди к нам! – позвала она. – Все в порядке? Пойдем внутрь. Тут так холодно. – Коко успела натянуть лыжную куртку поверх свитера, но, судя по всему, это не помогло ей согреться.

Но Олли не пошевелилась. Она с тоской посмотрела на парковку. «Может, – подумала Олли, – лучше откопать Сузи и переночевать в ней, включив обогреватель?» Но она и сама знала, что это невозможно. Бензин потребуется им на обратную дорогу. Выбора нет, придется ночевать в доме. Олли нехотя вернулась внутрь вслед за Коко.

Папа Олли был в куртке и вязаной шапке. Кончик его носа покраснел от холода.

– Закрывай скорее! – крикнул он, когда Олли вошла.

Она захлопнула дверь. Отец стоял на коленях перед камином со стороны холла. Ему удалось немного расшевелить огонь. Пламя из красного выросло в желтое и отдавало уже больше тепла. Дрова уютно трещали. Кто-то собрал все лампы, работающие от батареек, и расставил их вокруг камина. Они отгоняли тени, создавая круг теплого света. Олли подошла поближе.

Брайан, Коко и мистер Воланд уже были там. Они сложили на пол все, что принесли со второго этажа.

– Спасибо, что сходили за вещами, – сказал папа Олли, поднимаясь на ноги. Он помог им сложить одеяла и подушки в ровную стопку возле очага. – Ребята, можно доверить вам подготовку спальных мест ближе к вечеру? Вот и славно, замечательно.

Ответа он ждать не стал, вместо этого направившись на кухню поговорить с мистером Уилсоном. Поскольку газовая плита тоже не работала, нужно было решить, что из холодной еды подойдет для ужина.

– Запасы арахисовой пасты еще не иссякли? – бодро спросил папа Олли.

– Спасибо, что разбили зеркало, – неловко поблагодарила она мистера Воланда. – Оно… то, что там было, не хотело меня отпускать.

Мистер Воланд встряхнул одеяло.

– Не за что, – ответил он. – Ты держалась очень храбро.

– Мы еще и не такое видели, – вздохнула Олли. Да уж, случай с зеркалом привел ее в ужас, но пугала по ту сторону тумана были намного страшнее.

Мистер Воланд прищурился, но допытываться не стал, и Олли была этому рада. Он расстелил одеяло рядом с камином и размял порезанную руку.

– Вот только, – произнес мистер Воланд со слабой улыбкой, – не знаю теперь, как объяснить Сью, зачем я разбил зеркало.

– Свалите все на привидение, – предложила Олли.

Перейти на страницу:

Все книги серии Туманная долина

Похожие книги

Хоббит
Хоббит

Джон Рональд Руэл Толкин (3.01.1892 – 2.09.1973) – писатель, поэт, филолог, профессор Оксфордского университета, родоначальник современной фэнтези.В 1937 году был написан «Хоббит», а в середине 1950-х годов увидели свет три книги «Властелина Колец», повествующие о Средиземье – мире, населенном представителями волшебных рас со сложной культурой, историей и мифологией.В последующие годы эти романы были переведены на все мировые языки, адаптированы для кино, мультипликации, аудиопьес, театра, компьютерных игр, комиксов и породили массу подражаний и пародий.Алан Ли (р. 20.08.1947) – художник-иллюстратор десятков книг в жанре фэнтези. Наибольшую известность приобрели его обложки и иллюстрации к произведениям Джона Р.Р. Толкина: «Хоббит», «Властелин Колец», «Дети Хурина». Также иллюстрировал трилогию «Горменгаст» Мервина Пика, цикл средневековых валлийских повестей «Мабиногион» и многое другое.

Алексей В Зеленин , Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин , Джон Рональд Толкин , Клайв Стейплз Льюис

Фантастика / Зарубежная литература для детей / Фэнтези / Религия / Эзотерика
Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Сказки / Зарубежная литература для детей