Читаем Мертвые голоса полностью

А потом Олли, наверное, заснула, хоть и обещала мистеру Воланду не спать. Потому что внезапно она осознала, что плачет вовсе не ветер. Это была девочка в длинной белой ночной рубашке. Она сидела в углу столовой и всхлипывала, обхватив колени руками.

Во сне Олли встала и подошла к девочке. Вместо красивых, недавно отделанных стен лыжной базы их окружали руины. В стенах были дыры, под ногами хрустело битое стекло. Носки цеплялись за щербатые доски пола. Во сне Олли дрожала от холода.

– Почему ты плачешь? – спросила она у девочки в углу.

Та подняла голову. Олли невольно вздрогнула, увидев обескровленную кожу и почерневший нос.

– Я хочу домой, – ответила девочка.

Олли опустилась на колени рядом с ней.

– А где твой дом?

Девочка закусила губу.

– Не знаю, – прошептала она. – Не помню. Но он где-то есть. Он обязательно где-то есть, правда?

– Конечно есть, – успокаивающим тоном сказала Олли. – Я помогу тебе найти его.

Девочка издала странный надтреснутый звук, что-то между смешком и всхлипом.

– Но как? – возразила она. – Мой дом не здесь. Здесь только темнота. Я не могу выбраться! – Ее голос вдруг сорвался на крик. – Я не могу выбраться! Я не могу уйти, пока не найду свои кости. Но их нигде нет!

Олли отчаянно хотелось успокоить девочку.

– Нет, – выдавила она. – Нет, не плачь. Я помогу тебе выбраться. Помогу. Я помогу тебе найти кости.

Девочка уставилась на Олли огромными глазами, черными, как потухшие угли, а потом жутковато рассмеялась.

– Поможешь? – прошептала она ледяным насмешливым тоном. – Это ты-то мне поможешь? Как? Ты в ловушке, точно так же, как и я.

– Нет, – начала было Олли. – Неправда, я не…

Но девочка уже вскочила на ноги.

– В ловушке! – заверещала она, широко раскрыв рот и показывая почерневшие зубы и язык. – В ловушке, в ловушке, в ловушке! Глупышка! Ты не выйдешь отсюда, как и я, пока от тебя не останутся одни кости!

Она развернулась и побежала через столовую. Ее рубашка мерцала во мраке белым пятном. Олли тоже вскочила и попыталась последовать за ней, но не смогла. Ей преградила путь женщина, одетая в черное.

– И куда это вы собрались, маленькая мисс? – Костлявая рука сжала ее плечо.

Олли попыталась закричать и проснулась, втянув воздух ртом. Несколько мгновений она тяжело дышала, не понимая, где находится. Потом воспоминания вернулись. Олли лежала на постели из одеял. «Столовая. Особняк Хемлок. Гора. Буря. Призраки».

«Мама».

С этой мыслью у нее в голове прояснилось. Как же надоели эти кошмары! Олли медленно приподнялась.

Мистер Воланд по-прежнему сидел за столом на довольно большом расстоянии от камина, так что свет, исходивший от огня, едва доставал до него. Алое мерцание углей бросало на его лицо странные тени и окрашивало кожу в красноватый оттенок. Все вокруг словно застыло.

Олли не знала, как долго проспала. Ее отец едва слышно сопел во сне. Мисс Цинтнер спала, свернувшись клубочком и прикрывая голову рукой.

Мистер Воланд увидел, что Олли проснулась, приложил палец к губам и молча поманил ее к себе.

Олли кивнула и повернулась к Брайану и Коко, чтобы разбудить их. Те поднялись, не говоря ни слова и сонно потирая глаза. Нужно было действовать бесшумно, чтобы никого не разбудить. «Только тихо», – произнесла Олли одними губами, а потом встала и подошла к мистеру Воланду.

– Что-нибудь уже случилось? – спросила она.

Мистер Воланд ничего не ответил. Вместо этого он поднес одну руку к уху, а указательный палец второй прижал к губам, как бы говоря: «Молчи и слушай». Брайан и Коко подошли к столу вслед за Олли.

Все прислушались.

В доме было тихо. Хотя… а это что? Звук напоминал вой ветра. Буря плакала, кружа возле особняка Хемлок, точно так же, как весь день.

Но во сне, который приснился Олли, так плакала девочка-призрак с обмороженным лицом, сидевшая в углу. Вот и сейчас звук напоминал чей-то плач. Будто кто-то невидимый рыдал на втором этаже дома. Олли посмотрела на друзей и поняла, что они подумали о том же.

«Ветер», – одними губами произнес Брайан, глядя на мистера Воланда.

Дон пожал плечами. «Возможно».

Олли почувствовала, как потеют ладони.

Мистер Воланд указал на что-то, что он разложил на столе перед собой, а затем жестом пригласил их занять три стула. Ребята осторожно сели за стол. Олли покосилась на отца, но тот продолжал мирно сопеть у камина. Даже удивительно. У него всегда был такой чуткий сон. С другой стороны, они действительно очень старались не шуметь.

Нужно было поторапливаться. Холодными ночами отец Олли всегда вставал каждые несколько часов, спускался на первый этаж и подбрасывал дров в печку, чтобы дом не остыл к утру. Очень скоро папа проснется, чтобы проверить огонь в очаге.

Где-то у них над головами не смолкали всхлипы. Олли почувствовала, как волоски на руках встают дыбом.

На столе перед ребятами лежали три предмета.

Во-первых, пустая картонная коробка. Брайан поднял ее и повернул к огню, чтобы все трое прочитали напечатанные на ней буквы.

«УИДЖА» – гласила надпись.

Ниже буквами помельче было написано: «Доска для спиритических сеансов».

Брайан нахмурился.

Перейти на страницу:

Все книги серии Туманная долина

Похожие книги

Хоббит
Хоббит

Джон Рональд Руэл Толкин (3.01.1892 – 2.09.1973) – писатель, поэт, филолог, профессор Оксфордского университета, родоначальник современной фэнтези.В 1937 году был написан «Хоббит», а в середине 1950-х годов увидели свет три книги «Властелина Колец», повествующие о Средиземье – мире, населенном представителями волшебных рас со сложной культурой, историей и мифологией.В последующие годы эти романы были переведены на все мировые языки, адаптированы для кино, мультипликации, аудиопьес, театра, компьютерных игр, комиксов и породили массу подражаний и пародий.Алан Ли (р. 20.08.1947) – художник-иллюстратор десятков книг в жанре фэнтези. Наибольшую известность приобрели его обложки и иллюстрации к произведениям Джона Р.Р. Толкина: «Хоббит», «Властелин Колец», «Дети Хурина». Также иллюстрировал трилогию «Горменгаст» Мервина Пика, цикл средневековых валлийских повестей «Мабиногион» и многое другое.

Алексей В Зеленин , Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин , Джон Рональд Толкин , Клайв Стейплз Льюис

Фантастика / Зарубежная литература для детей / Фэнтези / Религия / Эзотерика
Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Сказки / Зарубежная литература для детей