Читаем Мертвые голоса полностью

Но удара не последовало. Олли почувствовала, что ее тащат все дальше и дальше, пока наконец не упала лицом в грязный, дурно пахнущий ковер.

Воцарилась абсолютная тишина. Полная неподвижность. Несколько мгновений Олли лежала, не шевелясь, слыша лишь быстрый, испуганный стук собственного сердца. Потом она поднялась на колени.

– Папа? – дрожащим голосом позвала Олли. – Коко? Брайан?

Ответа не было.

10


Олли вскочила на ноги. Вокруг царила тишина. Огонь в камине был красным и тусклым. Олли уже решила, что на самом деле ничего не было. Ей только показалось, что она упала вперед, сквозь…

Сквозь зеркало.

Как можно провалиться сквозь зеркало?

Потом Олли заметила странный запах. Пахло плесенью, сыростью и гнилью. Стоял жуткий холод. Она почувствовала, что дрожит.

В следующую секунду Олли поняла, чего не хватает. Огонь в очаге горел, но рядом с ним не было одеял.

На полу лежал прогнивший ковер, но столов нигде не было.

Сама Олли находилась здесь, но ее друзья исчезли.

Она осталась одна.

Олли закружилась на месте. Она по-прежнему была в столовой, но все вокруг изменилось. Так выглядело место из ее кошмара. Большое окно было разбито и заколочено. Под ногами хрустело стекло.

– Коко? – шепотом повторила Олли. Потом громче: – Брайан? Папа? – Куда они делись? И куда попала она сама? Олли сделал еще круг, отчаянно и без особого успеха пытаясь сдержать подступающую панику. – Мама?

Никто не ответил, но из зеркала донесся тихий смех.

Да, зеркало никуда не исчезло. Оно, в отличие от большинства предметов, оставалось на месте, на стене напротив камина. Вот только Олли в нем не отражалась. Вместо собственного лица она увидела, как ее друзья мечутся возле камина. Их губы шевелились, повторяя: «Олли, Олли», но голоса не достигали ее слуха.

Она и впрямь провалилась сквозь зеркало. И осталась одна. Никогда в жизни ей не было так страшно.

Но в следующую секунду Олли с облегчением поняла, что мистер Воланд стоит прямо перед зеркалом и смотрит на нее. Свет очага с той стороны, где находилась Олли, осветил его лицо.

– Мистер Воланд! – позвала она. – Мистер Воланд!

Олли прижала ладони к холодному стеклу. На ощупь оно было как обычное зеркало, твердое и неподатливое. Пройти обратно не получалось. Но если она сможет докричаться до мистера Воланда…

– Не нужно кричать, – спокойно произнес тот, будто подслушал ее мысль. – Я прекрасно тебя слышу, Оливия.

«Мистер Воланд, – хотела сказать она, – помогите мне». Но не сказала. Его губы неторопливо изогнулись в довольной улыбке, и слова застряли у Олли в горле. Вместо этого она спросила:

– Где я?

– По ту сторону зеркала, – ответил мистер Воланд, продолжая мягко улыбаться.

У него за спиной, заметила Олли, Коко отчаянно пыталась разбудить свою маму. Но мисс Цинтнер не просыпалась. Брайан тряс за плечо папу Олли. Тот тоже не реагировал.

Ледяной ужас охватил Олли. Она уставилась на мистера Воланда, который снова улыбнулся ей в ответ.

– Мой папа жив? – прошептала Олли.

– Просто спит, – ответил он. – Но разбудить его не выйдет. Сегодня ночью он будет спать.

У нее во рту мгновенно пересохло.

– Вы, – прохрипела она. Пришлось облизнуть губы и попытаться еще раз. – Кто вы такой?

– Думаю, ты и сама знаешь.

Она знала. И в то же время не хотела знать. Не хотела, чтобы это оказалось правдой. Но отрицать это было уже невозможно.

Заикаясь, Олли произнесла:

– Но вы… вы выглядели иначе. В прошлый раз.

Его улыбка стала холоднее, чем промерзший особняк.

– Я никогда не использую один и тот же облик дважды, – ответил он. – Иначе в чем была бы интрига?

Теперь Олли узнала эту улыбку. Она бы и через сто лет ни за что ее не забыла. Как она могла не понять? Почему не узнала его в ту же секунду, как он вошел в дом?

Но, наверное, он не хотел, чтобы его узнали, и умел тщательно скрывать свое истинное лицо.

– Вы… – Олли сама с трудом слышала собственный голос. – Вы Сет. Человек с улыбкой на лице.

Тот рассмеялся приятным, веселым смехом мистера Воланда. Но потом его улыбка растянулась в стороны, превращаясь в жуткий зубастый оскал.

– Сообразила наконец, – сказал он. – Я все думал, когда ты уже догадаешься.

Олли стукнула кулаком по зеркалу, но стекло было твердым, и биться в него было бесполезно. Мистер Воланд – Сет – даже не вздрогнул.

– Девочка моя, никто не способен меня перехитрить, – продолжил он. – И ты не смогла. В прошлый раз тебе помогали.

Сет поднял руку: между его пальцами был зажат небольшой темный предмет… Часы Олли. Он забрал их… Но когда? Олли коснулась своего запястья в том месте, где раньше были часы. Потом вспомнила, как сосредоточенно прижимала руки к доске Уиджа и следила за каждой буквой, не замечая, что…

– Это вы! – вдруг осознала Олли. – Это вы мешали ей связаться со мной! Из-за вас мои часы не работали! Когда она велела мне остерегаться, речь шла о вас! Вы нас пугали, водили за нос, обманывали! Все, что здесь происходило, подстроили вы!

Сет отвесил ей старомодный церемонный поклон.

Перейти на страницу:

Все книги серии Туманная долина

Похожие книги

Хоббит
Хоббит

Джон Рональд Руэл Толкин (3.01.1892 – 2.09.1973) – писатель, поэт, филолог, профессор Оксфордского университета, родоначальник современной фэнтези.В 1937 году был написан «Хоббит», а в середине 1950-х годов увидели свет три книги «Властелина Колец», повествующие о Средиземье – мире, населенном представителями волшебных рас со сложной культурой, историей и мифологией.В последующие годы эти романы были переведены на все мировые языки, адаптированы для кино, мультипликации, аудиопьес, театра, компьютерных игр, комиксов и породили массу подражаний и пародий.Алан Ли (р. 20.08.1947) – художник-иллюстратор десятков книг в жанре фэнтези. Наибольшую известность приобрели его обложки и иллюстрации к произведениям Джона Р.Р. Толкина: «Хоббит», «Властелин Колец», «Дети Хурина». Также иллюстрировал трилогию «Горменгаст» Мервина Пика, цикл средневековых валлийских повестей «Мабиногион» и многое другое.

Алексей В Зеленин , Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин , Джон Рональд Толкин , Клайв Стейплз Льюис

Фантастика / Зарубежная литература для детей / Фэнтези / Религия / Эзотерика
Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Сказки / Зарубежная литература для детей