Читаем Мертвые голоса полностью

– Он говорит, что я останусь здесь навсегда, – затараторила Олли, стараясь не слишком задумываться над словами. – Если только не найду способ пройти обратно сквозь зеркало до рассвета. – Она прижала ладони к стеклу. – Но я не знаю, как это сделать. Он говорит, вы можете мне помочь, но, если ничего не получится, вы тоже окажетесь по эту сторону. Так что… – Олли тяжело сглотнула, – лучше не помогайте мне. Если ляжете спать, утром все будет в порядке.

– Олли, – возразил Брайан, – не глупи. Мы тебе поможем.

– Да нет же, нельзя! – сорвалась Олли, отчаянно прижимая ладони к стеклу.

– Брайан… Коко… Наши родители… Мой папа… Нельзя, чтобы они потеряли еще и вас. Лучше одна я, чем все трое.

– Олли, – покачала головой Коко, – Брайан прав: мы тебя не бросим. И вообще… почему ты веришь этому типу? Говоришь, это Человек с улыбкой на лице? Так он же самый бессовестный обманщик на свете! Он уже соврал, что его зовут мистер Воланд. Может, и про гору Хемлок наврал, и про призраков, и про все остальное. Кто знает, вдруг он и сейчас врет? Мы тебе поможем. Держись там, ладно? Потерпи немного. Мы тебя вытащим. – Коко прижала свои маленькие ладошки к стеклу прямо в том месте, где были руки Олли, но та не почувствовала прикосновения. Их разделяло зеркало. Огромные глаза Коко сияли решимостью. – Все будет хорошо, Олли. Непременно.

– Я люблю вас, – сказала Олли друзьям, чьи глаза вдруг раскрылись еще шире.

Коко и Брайан одновременно попытались выкрикнуть предупреждение, но Олли уже не услышала его. Все звуки, доносившиеся из зеркала, оборвались за секунду до того, как серая костлявая рука легла ей на плечо.

– Попалась! – произнес тихий, мертвый голос прямо у нее над ухом. – Дрянная девчонка, как ты смеешь говорить, когда не спрашивают? Будешь сидеть в чулане, пока не усвоишь хорошие манеры.

11


Коко увидела женщину с серым лицом, подкравшуюся к Олли, и вскрикнула. Губы ее подруги шевельнулись, спрашивая: «Что?» Но Коко ничего не услышала. Как будто она смотрела кино, и кто-то вдруг отключил звук. Брайан принялся стучать кулаками по стеклу.

– Олли! – закричал он. – Олли!

Коко успела увидеть, как женщина вцепилась в плечо Олли, развернула ее и потащила через столовую. Та сопротивлялась. Ее рот раскрылся в беззвучном крике. Брайан колотил по стеклу, как будто можно было прорваться за зеркало с помощью грубой силы. Но Коко уже понимала, что так у них ничего не получится.

И тогда она приняла самое трудное решение за всю свою жизнь: отвернулась от зеркала и не стала смотреть, как ее лучшую подругу волокут туда, куда им с Брайаном было никак не попасть. Коко поджала губы и вытянула руки по швам, чтобы они не тряслись. Крики тут не помогут. Поможет только одно: разобраться в том, что происходит.

Коко пересекла столовую и остановилась перед мистером Воландом… Сетом… Человеком с улыбкой на лице. Он наблюдал за сценой, развернувшейся по ту сторону зеркала, и так безудержно хохотал, что повалился на стул. Прежде чем посмотреть на Коко, Сет утер слезы, выступившие у него на глазах от смеха.

– Ну и? – фыркнул он.

Несколько секунд Коко молчала, чтобы справиться с собой. Ей хотелось то ли накричать на него, то ли по-детски умолять его вернуть Олли. Но она знала, что это не поможет. Нужно было хорошенько подумать.

В прошлый раз Коко так и не встретилась с Человеком с улыбкой на лице, в отличие от Олли, которая поднялась к нему на платформу в центре кукурузного лабиринта по ту сторону тумана. Коко и Брайан не присутствовали при этом разговоре. Пугала удерживали их внизу. Коко знала о Человеке с улыбкой на лице только по рассказам Олли и из старой книги под названием «Замкнутые пространства».

В общем, знала она не так-то много. Разумеется, Коко представляла его, и он снился ей в кошмарах. Но ее воображение рисовало страшный силуэт в окружении летучих мышей; ноздри, из которых валит дым; змей, обвивающих запястья; жуткий оскал черепа вместо улыбки. В ее кошмарах он разговаривал мерзким скрипучим голосом, а его лицо скрывала тень.

На самом же деле Человек с улыбкой на лице оказался совсем не таким. Он по-прежнему был похож на мистера Воланда с веснушками на переносице, но теперь его улыбка стала жестокой, самодовольной и дикой, а разноцветные глаза сразу приковывали к себе внимание. Теперь, глядя на него, Коко не понимала, как могла хоть на секунду поверить, что это обычный человек.

Она глубоко вдохнула и вдруг заметила, что мистер Воланд – Сет – забрал часы Олли. Они были у него на запястье. От одного этого вида ей стало слегка дурно. Мысли беспорядочно метались в голове.

– Значит, вы и есть Человек с улыбкой на лице. В прошлый раз у вас были светлые волосы.

– Что есть облик? – пожал плечами Сет. – Просто еще одна форма обмана.

– Вы специально явились сюда, чтобы запереть Олли по ту сторону зеркала?

– Да, – сказал он. – Она перехитрила меня в прошлый раз, а я не люблю проигрывать. – На его губах мелькнула улыбка. Коко уже ее ненавидела.

Перейти на страницу:

Все книги серии Туманная долина

Похожие книги

Хоббит
Хоббит

Джон Рональд Руэл Толкин (3.01.1892 – 2.09.1973) – писатель, поэт, филолог, профессор Оксфордского университета, родоначальник современной фэнтези.В 1937 году был написан «Хоббит», а в середине 1950-х годов увидели свет три книги «Властелина Колец», повествующие о Средиземье – мире, населенном представителями волшебных рас со сложной культурой, историей и мифологией.В последующие годы эти романы были переведены на все мировые языки, адаптированы для кино, мультипликации, аудиопьес, театра, компьютерных игр, комиксов и породили массу подражаний и пародий.Алан Ли (р. 20.08.1947) – художник-иллюстратор десятков книг в жанре фэнтези. Наибольшую известность приобрели его обложки и иллюстрации к произведениям Джона Р.Р. Толкина: «Хоббит», «Властелин Колец», «Дети Хурина». Также иллюстрировал трилогию «Горменгаст» Мервина Пика, цикл средневековых валлийских повестей «Мабиногион» и многое другое.

Алексей В Зеленин , Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин , Джон Рональд Толкин , Клайв Стейплз Льюис

Фантастика / Зарубежная литература для детей / Фэнтези / Религия / Эзотерика
Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Сказки / Зарубежная литература для детей