Читаем Мертвые голоса полностью

Коко зажала уши и продолжила идти вперед. Коридор все не кончался. У каждой двери часы отвечали «нет». Сердце Коко бешено колотилось. Сколько времени прошло? Сколько у нее еще осталось? Ей начало казаться, что придется бродить здесь до рассвета, проверяя двери, а потом солнце взойдет и она навсегда останется в этом проклятом коридоре. Может, ее все-таки обхитрили. Может, с ней говорила вовсе не мама Олли.

В это мгновение часы лихорадочно запищали. Коко остановилась и заметила, что находится примерно в середине коридора, как будто за последние десять минут она совсем не сдвинулась с места.

Возможно, так и было. Коко не знала, где правда, а где обман зрения. Со всех сторон доносились крики Брайана. Неужели она осталась одна в темноте? Найдет ли она друга за одной из дверей? И где теперь Олли? Не прячется ли где-нибудь в тени Человек с улыбкой на лице, наблюдая за ней и смеясь?

Часы продолжили тихонько пищать. Они не говорили ни «нет», ни «да», а как будто пытались утешить ее, повторяя: «Успокойся и осмотрись».

«Спокойно, – сказала себе Коко. – Спокойно». Ее окружали грохочущие двери. «Это все обман, – подумала она. – Он вечно хитрит. Все не то, чем кажется. Не слушай».

Вдруг Коко заметила, что одна дверь прямо перед ней не дрожит. Из-за нее не доносилось никаких звуков.

– Сюда? – прошептала Коко.

Часы пропищали дважды.

Коко помедлила. Она знала, что нужно принять окончательное решение, доверять часам или нет, но воображение невольно рисовало всякие ужасы, которые могут ждать ее за дверью.

Но наконец Коко набралась храбрости, взялась за ручку и толкнула ее.

Оказалось, что это вовсе не чулан. Перед ней была лестница. Коко настолько не ожидала этого, что чуть не полетела вниз по ступенькам. Она ахнула и в последнее мгновение все же поймала равновесие.

Грохот в чуланах прекратился. Голос Брайана тоже смолк. Прямо от двери вниз вела скрипучая деревянная лестница. Ступеньки уходили в темноту.

Коко очень не хотела спускаться туда одна. Ей хотелось побежать к маме, разбудить ее и спросить, что делать. Или лечь в теплую кроватку и уснуть, а потом проснуться и узнать, что это был просто страшный сон. И еще ей хотелось, чтобы Олли и Брайан снова оказались рядом.

Но она потеряла своих друзей, и чтобы их вернуть, ей придется быть смелой. Иначе никак.

– Мне нужно туда спуститься? – прошептала Коко.

Часы ответили двойным сигналом. «Да».

Коко, охваченная тошнотворным страхом, подумала об Олли и Брайане, которые ждут ее где-то, и собрала волю в кулак. Поудобнее перехватив доску Уиджа, она пошла вниз.

В эту секунду где-то вдалеке раздался свист напольных часов миссис Уилсон.

Оставалось лишь надеяться, что время еще есть.

13


Олли побежала вниз по лестнице. Было ужасно темно, но где-то внизу мерцал слабый золотистый свет. Только он и не давал ей споткнуться и кубарем скатиться по лестнице. И в то же время свет пугал ее. Олли не знала, откуда он исходит. Не знала, что ждет ее внизу. Деревянные ступеньки скрипели, шерстяные носки цеплялись за выщербленные доски.

На полпути Олли поняла, что не слышит шагов за спиной. Она замедлила шаг, а потом остановилась.

Абсолютная тишина. Олли подождала, пока ее сбившееся от паники дыхание выровняется, а сердце перестанет колотиться. Что, если матушка Хемлок и медведь решили не гнаться за ней, потому что это и не нужно? Возможно, им достаточно просто посторожить у двери. Тогда Олли не сможет выбраться из подвала, а потом станет слишком поздно. Неужели она упустила свой единственный шанс выбраться отсюда?

Глаза защипало. Олли сглотнула слезы и заставила себя думать. Она еще не проиграла! К тому же Коко и Брайан где-то там пытаются ей помочь. Вот только ребята находились по другую сторону зеркала, и она не знала, что они там делают. И могут ли вообще хоть что-то сделать.

Олли посмотрела на смутные очертания двери, через которую она попала сюда. Идти ли ей дальше? Или вернуться? Долго еще до рассвета? Золотой огонек замигал где-то внизу. Олли не знала, что там.

Зато знала, что ждет ее наверху, в холле.

Ступая как можно тише, Олли пробежала вниз по лестнице.

Ступеньки закончились раньше, чем она рассчитывала. Ее нога так быстро и неожиданно уперлась в каменный пол, что Олли не удержала равновесие и упала, больно ударившись коленями.

Она с трудом поднялась на ноги и осмотрелась. Подвал был огромным и напоминал пещеру. Олли, всматриваясь в темноту широко раскрытыми глазами, встревоженно повертелась на месте. Чего здесь только не было! У стен стояли шкафчики с табличками: «ЛЕТНЯЯ ОДЕЖДА», «ЗИМНЯЯ ОДЕЖДА», «КНИГИ ПО ИСТОРИИ», «НОЧНЫЕ РУБАШКИ». На полу валялись ржавые инструменты и гвозди. Воздух был пропитан плесенью, сыростью и гнилью. Олли осторожно сделала еще несколько шагов, внимательно глядя под ноги.

Здесь царили тишина и полная неподвижность.

Перейти на страницу:

Все книги серии Туманная долина

Похожие книги

Хоббит
Хоббит

Джон Рональд Руэл Толкин (3.01.1892 – 2.09.1973) – писатель, поэт, филолог, профессор Оксфордского университета, родоначальник современной фэнтези.В 1937 году был написан «Хоббит», а в середине 1950-х годов увидели свет три книги «Властелина Колец», повествующие о Средиземье – мире, населенном представителями волшебных рас со сложной культурой, историей и мифологией.В последующие годы эти романы были переведены на все мировые языки, адаптированы для кино, мультипликации, аудиопьес, театра, компьютерных игр, комиксов и породили массу подражаний и пародий.Алан Ли (р. 20.08.1947) – художник-иллюстратор десятков книг в жанре фэнтези. Наибольшую известность приобрели его обложки и иллюстрации к произведениям Джона Р.Р. Толкина: «Хоббит», «Властелин Колец», «Дети Хурина». Также иллюстрировал трилогию «Горменгаст» Мервина Пика, цикл средневековых валлийских повестей «Мабиногион» и многое другое.

Алексей В Зеленин , Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин , Джон Рональд Толкин , Клайв Стейплз Льюис

Фантастика / Зарубежная литература для детей / Фэнтези / Религия / Эзотерика
Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Сказки / Зарубежная литература для детей