Читаем Мертвые голоса полностью

Или… почти полная. Источник света сдвинулся с места. Он находился за рядами шкафчиков. Огонек вздрогнул и выровнялся, словно пламя свечи. Но кто мог ее зажечь? Осторожно, напрягая слух и зрение, Олли подкралась к углу, выглянула и резко остановилась. Свет исходил от старой масляной лампы. Она стояла на деревянном столике с выщербленным краем.

Олли знала, как пользоваться масляными лампами. У них в Яйце хранилось несколько таких светильников на случай отключения электричества. Емкость внизу заполнялась маслом, туда опускался хлопковый фитиль, а его верхний конец закреплялся в стеклянной трубке. Если поджечь фитиль, он будет гореть медленно и ровно, а еще его можно подкрутить, чтобы отрегулировать яркость огня.

Но откуда здесь взялась зажженная масляная лампа? В темном подвале по ту сторону зеркала? Олли помедлила, прислушиваясь, но ничего, кроме звука собственных шагов, так и не услышала.

Она подошла поближе, чтобы рассмотреть лампу. С виду светильник был совсем обычным. Странным казалось только место, где он обнаружился. Неужели его зажег кто-то из призраков? Получается, у них здесь тоже есть лампы?

Или ее оставил Сет?

Может, это не так уж и важно, подумала Олли. Гораздо важнее понять, как ей пройти обратно сквозь зеркало. Когда Алиса попала в Зазеркалье, ей, чтобы вернуться домой, достаточно было просто проснуться. Олли сомневалась, что у нее получится сделать так же. В октябре они с Брайаном и Коко сумели вернуться домой из мира по ту сторону тумана благодаря тому, что у Олли была книга, существовавшая в обоих мирах. Но здесь не было ни тумана, ни книг.

Олли не знала, что ей делать.

«Думай, – раздраженно сказала она себе. – Ну же, думай!»

Итак, решила Олли, для начала нужно выбраться из подвала. Невозможно пройти сквозь зеркало в подвале, где, судя по всему, нет никаких зеркал.

Олли осторожно протянула руку к лампе. Свет ей пригодится. Но не успела она коснуться светильника, как ступеньки наверху лестницы заскрипели. Медведь? Матушка Хемлок? Все же решили догнать ее?

Шаг. Еще шаг. Кто-то спускался сюда.

Нужно было спрятаться. Олли принялась лихорадочно озираться. Глаза, привыкшие к свету лампы, уже не видели в темноте, и все тени казались обманчивыми. Но даже если она спрячется, вдруг медведь найдет ее по запаху?

Что ж, если так, то уже ничего не поделаешь. Олли нырнула за шкафчики, стараясь найти место, где до нее не достанет свет лампы.

На секунду она замерла, тяжело дыша, совсем одна среди теней.

А потом из темноты раздался тоненький, тихий голосок.

– Зря ты сюда пришла, – произнес он.


Коко осторожно спустилась по скрипучим ступенькам, крепко сжимая доску Уиджа.

– Брайан! – позвала она. В темноте ее голос казался особенно слабым и хрупким. – Брайан!

Ни шороха, ни ответа. Где-то вдалеке послышался вой. Койоты? Сердце Коко застучало быстрее. Она очень надеялась, что с Брайаном все в порядке. Ступеньки оказались узкими и деревянными. Ее носки цеплялись за щербатые края досок. Здесь царила почти полная темнота. Только далеко внизу мерцал желтоватый огонек. Его свет едва доставал до лестницы. Коко спускалась очень осторожно, чтобы не споткнуться. Один шаг, еще один…

В темноте стен почти не было видно, но Коко попыталась их рассмотреть. Она замедлилась, а потом вовсе остановилась.

На стенах были надписи. Очень много надписей.

«КОКО, – прочитала она. – КОКО КОКО КОКО». Буквы ее имени сливались друг с другом, повторяясь снова и снова. Чуть дальше: «ТЫ БРОСИЛА МЕНЯ ЗАБЫЛА НЕНАВИЖУ ТЕБЯ НЕНАВИЖУ».

Коко невольно отшатнулась от уродливых слов. Может, Брайан все же остался в одном из тех чуланов…

Стоп, но разве это почерк Брайана? Или Олли? Коко тяжело сглотнула. Ну что за глупости? И с чего вдруг кто-то из них стал бы писать на стене?

– Это обман, – прошептала она. – Обман, уловка.

Коко понятия не имела, на что еще способен Человек с улыбкой на лице. В очередной раз ей не хватало знаний. Она обыграла его в шахматы, но он обманом заставил их с Брайаном разделиться. Если Сет и впрямь мог создать бесконечный коридор, по которому разносится голос ее друга, отправить в погоню за ними койотов и нацарапать слова на стене подвала, то что он придумает в следующий раз?

Коко заставила себя задавить нарастающий страх. Если она поддастся панике, то будет ничем не лучше скалолаза, который замер от ужаса посреди восхождения и не может ни подняться, ни спуститься.

Коко снова зашагала вниз по лестнице. Все ниже и ниже. Ступеньки казались бесконечными.

Внезапно она почувствовала резкое дуновение ледяного воздуха откуда-то сверху. У нее за спиной раздались чьи-то торопливые шаги.

Коко развернулась и прижалась спиной к стене. Сердце стучало где-то в горле.

Она никого не увидела, но продолжала слышать шаги, поэтому постаралась слиться со стеной. Нечто невидимое пробежало мимо нее и устремилось вниз, в подвал.

Все вновь притихло. Коко замерла в нерешительности.

Часы снова издали писк. От ужаса она почти успела о них забыть.

– Мне нужно спуститься? – прошептала она.

Двойной сигнал. «Да».

Перейти на страницу:

Все книги серии Туманная долина

Похожие книги

Хоббит
Хоббит

Джон Рональд Руэл Толкин (3.01.1892 – 2.09.1973) – писатель, поэт, филолог, профессор Оксфордского университета, родоначальник современной фэнтези.В 1937 году был написан «Хоббит», а в середине 1950-х годов увидели свет три книги «Властелина Колец», повествующие о Средиземье – мире, населенном представителями волшебных рас со сложной культурой, историей и мифологией.В последующие годы эти романы были переведены на все мировые языки, адаптированы для кино, мультипликации, аудиопьес, театра, компьютерных игр, комиксов и породили массу подражаний и пародий.Алан Ли (р. 20.08.1947) – художник-иллюстратор десятков книг в жанре фэнтези. Наибольшую известность приобрели его обложки и иллюстрации к произведениям Джона Р.Р. Толкина: «Хоббит», «Властелин Колец», «Дети Хурина». Также иллюстрировал трилогию «Горменгаст» Мервина Пика, цикл средневековых валлийских повестей «Мабиногион» и многое другое.

Алексей В Зеленин , Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин , Джон Рональд Толкин , Клайв Стейплз Льюис

Фантастика / Зарубежная литература для детей / Фэнтези / Религия / Эзотерика
Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Сказки / Зарубежная литература для детей