Читаем Мертвые голоса полностью

– Кто здесь? – прошептала Олли так тихо, что сама едва расслышала свои слова. Потом громче: – Кто здесь? Мама?

Тишина. Олли помедлила, дрожа в ожидании.

Ничего.

А потом, прямо на глазах у испуганной Олли, из ниоткуда возникла доска Уиджа, с грохотом приземлившись на каменный пол.


Когда часы начали пищать, Коко дернулась и попыталась зажать их рукой, чтобы шум не выдал ее местоположение. Вот только она забыла про доску Уиджа, которую несла под мышкой, и та с грохотом упала на пол. Коко отскочила, тяжело дыша от испуга. Она готова была сорваться с места, но не знала, куда бежать. Часы продолжали подавать сигналы. Зачем они пищат? Неужели они все-таки ее предали? Неужели все кончено?

Внезапно часы смолкли.

На несколько секунд воцарилась тишина.

Потом Коко услышала шаги. Тихие, крадущиеся, они доносились из-за пыльных шкафчиков. Коко напрягла зрение, вглядываясь во мрак, пока не заслезились глаза, но так никого и не увидела. Шаги зазвучали ближе. Еще ближе. Коко попятилась, воображая, как к ней тянутся холодные невидимые руки.

Но шаги стихли, остановившись прямо возле доски Уиджа. А потом доска вдруг перевернулась правильной стороной наверх, поплыла по воздуху и плавно опустилась на стол.

Отчего-то Коко сомневалась, что это Сет.

– Это Человек с улыбкой на лице? – прошептала она часам.

Часы пропищали один раз. «Нет».

Снова тишина. Плотная, выжидающая. Шагов больше не было. Коко, повинуясь внезапному порыву, достала из кармана планшетку, положила ее на доску Уиджа, отступила на шаг и подождала. Ее сердце бешено стучало.

Планшетка сразу же задвигалась.

«Не доверяй ей», – напомнила себе Коко. В прошлый раз доска Уиджа обманула их и заманила Олли по ту сторону зеркала. Возможно, это тоже обман.

Она настолько задумалась о необходимости быть осторожной, что пропустила первые несколько букв.

«О ТЫ», – показала планшетка и остановилась.

Что? Коко на мгновение задумалась, но потом напрягла память и вспомнила, какие буквы промелькнули перед ней, пока она отвлеклась на размышления. Ага! «КТО ТЫ».

Ладно, решила Коко, даже если невидимка обманывает, она все равно может узнать что-нибудь полезное из разговора. Нужно просто оставаться начеку.

Но все же рука девочки дрожала, когда она положила пальцы на планшетку. «КОКО, – набрала она по буквам. – А ТЫ».


«КОКО», – ответила планшетка.

Олли сама не знала, чего ожидала, но точно не этого.

Может, это неправда? Уловка? Олли слишком живо помнила свою прошлую попытку воспользоваться доской Уиджа. «Не доверяй тому, что видишь», – напомнила она себе.

Но ей так хотелось, чтобы это была Коко. Может, придумать какую-нибудь проверку? Олли взялась за планшетку дрожащей рукой. «ОЛИ, – набрала она. – У ТЕБЯ ЧАСЫ МАМЫ КАК».

Несколько секунд планшетка не двигалась. Сердце Олли громко стучало. Ее переполняли надежда и страх. «ДОКАЖИ ЧТО ТЫ ОЛИ», – ответила планшетка.

Это было очень похоже на Коко. Надежда крепла, несмотря на все опасения. Олли задумалась на секунду. «ТВОЙ ЛЮБИМ ЦВЕТ ФИОЛЕТ, – набрала она. – ЛЮБИМ ДЕСЕРТ ПИРОГ».

«КАКОЙ ПИРОГ», – уточнила планшетка. В словах Коко все еще читалось недоверие.

«ЯБЛОЧ, – ответила Олли. – ДОКАЖИ ЧТО ТЫ КОКО».


Впервые с тех пор, как Олли исчезла по ту сторону зеркала, Коко почувствовала прилив надежды. Разве мог Человек с улыбкой на лице знать все это? «Олли, это Олли! Она говорит со мной».

«ПАПА ЗОВЕТ ТЕБЯ ОЛЛИНЕНОК. ЛЮБИМ ЦВЕТ ЖЕЛТ, – набрала Коко. – ЛЮБИМ ЕДА ПОПКРН. – Глаза защипало. – Я ВЕРНУЛА ТВОИ ЧАСЫ».

Планшетка помедлила, а потом коротко ответила: «СПС. КАК».

«ПОТОМ РССКЖУ». При мысли об этом Коко снова испытала гордость. Она была рада, что сумела вернуть часы. Олли так ими дорожила! «ТЫ КАК», – набрала Коко.

«ОК НО ЗСТРЯЛА ЗА ЗЕРКЛМ, – замелькал ответ. – ГДЕ БРАЙН».

«ПОТЕРЯЛА».


Олли уставилась на доску Уиджа. Только она успела порадоваться, что Коко смогла связаться с ней и даже вернула ее часы, и вдруг – такой ужас. Потеряла Брайана? Как это – потеряла?

«ОН ЦЕЛ», – спросила Олли.

Доска – точнее, Коко, которая ею управляла, – помедлила.

«НЕ ЗНАЮ», – появился ответ.

Олли настолько внимательно следила за планшеткой, которая плясала по доске, что не услышала новые шаги. Кто-то спустился по лестнице. Олли спохватилась только тогда, когда шаги звучали уже на нижних ступеньках. Она отскочила от стола и спряталась за шкафчиками.

Кажется, у нее за спиной всхлипнула от страха Гретель, которая продолжала прятаться в темноте.

Тишина. Олли выглянула из укрытия.

Тот, кто спустился в подвал на этот раз, оказался вполне видимым. Это был призрак лыжника – возможно, тот самый Габриэль. Он остановился возле лестницы, оглядываясь по сторонам, как будто не мог решить, куда пойти. Лыжная маска сделала его безликим. Обмороженные руки были вытянуты по швам.

Перейти на страницу:

Все книги серии Туманная долина

Похожие книги

Хоббит
Хоббит

Джон Рональд Руэл Толкин (3.01.1892 – 2.09.1973) – писатель, поэт, филолог, профессор Оксфордского университета, родоначальник современной фэнтези.В 1937 году был написан «Хоббит», а в середине 1950-х годов увидели свет три книги «Властелина Колец», повествующие о Средиземье – мире, населенном представителями волшебных рас со сложной культурой, историей и мифологией.В последующие годы эти романы были переведены на все мировые языки, адаптированы для кино, мультипликации, аудиопьес, театра, компьютерных игр, комиксов и породили массу подражаний и пародий.Алан Ли (р. 20.08.1947) – художник-иллюстратор десятков книг в жанре фэнтези. Наибольшую известность приобрели его обложки и иллюстрации к произведениям Джона Р.Р. Толкина: «Хоббит», «Властелин Колец», «Дети Хурина». Также иллюстрировал трилогию «Горменгаст» Мервина Пика, цикл средневековых валлийских повестей «Мабиногион» и многое другое.

Алексей В Зеленин , Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин , Джон Рональд Толкин , Клайв Стейплз Льюис

Фантастика / Зарубежная литература для детей / Фэнтези / Религия / Эзотерика
Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Сказки / Зарубежная литература для детей