Читаем Между черным и белым. Эссе и поэзия провинции Гуандун полностью

Стивенсон[250] Уитмену[251] сказал:«так, словно без привязизаросший пес, на пляже мираобнюхав все, пускается выть на луну»,и кажется мне, море — тот безумный,что обостренным слухомвнимает нервно. Ему подобно яна волны за окном неистово завыл.Так выл я полтора столетья —мой повелитель — древняя луна,и к глотке у меня привязан пес лучистый,Заполнена она сверкающей слюной,как воем я зальюсь, что даже не вздохнуть,пока из мрака, как песок густого,Не бросят мне от мертвых кость.

Прорезь крыльев

После ливня мы зановосойдем на сушу. Повисли на деревьяхмолнии, пущенные громом,как капельки на шелковом платке,на солнечном свету ты отряхни платок,и все равно не осветить их тени.Мы смотрим на ползущих муравьев,как огибают камни и коренья,Их путь не выдумаешь, порой их ход прервет вода,И ты услышишь, как замерли твои шаги.За мною следы на грязиВнезапно высохли, как слезы на глазах.И тени, как воспарившие внезапно птицы,колеблется лишь между крыл просвет:И ветер проникает в эту прорезь,совсем как чудом уцелевшего взор.

Фэн На

Родина

Сомнения во мне: как слабой плотивместить к тебе огромный мой порыв.Мне только кажется, что с первым криком «мама»Услышала я от тебя ответ.Мне только кажется, когда в ночи не спишь ты,Я стану малой точкой света в уголке,Пусть даже сочтено за дерзость будет,но я тихонько сяду близ тебяи не издам ни звука.

Кому посвящаю стихи

Ранним утром встающим мести снег,Матерям у постели смертельно больных,Скалолазам, узревшим мудрость меж бабочки крыл,скитальцам, вдруг вспомнившим циня родимый напев.Зимою при рубке деревьев — нужен еще один,кто бы натягивал трос,надобно несравненное мастерство, чтобыдеревья одни в челн превратить,а другие наполнить пищей, прахом, водой.И убийце, подкупленному от избытка средств,даже его вдруг охватит сомненье, словно любовь.И тому, кто читает стихи, увлекаем поэта порывом.Каждый на ощупь в собственной тьме ищетсветильник мира.

Страх

Опуская руку в мешок — гусеницы боишься,Опуская руку в воду — боишься колючих рыб,В ночь опуская руки — боишьсяНеведомого всего: боюсь коснуться всего нежданного.И не коснуться того, что так ждала.

Мать встречает на перроне

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Авантюра
Авантюра

Она легко шагала по коридорам управления, на ходу читая последние новости и едва ли реагируя на приветствия. Длинные прямые черные волосы доходили до края коротких кожаных шортиков, до них же не доходили филигранно порванные чулки в пошлую черную сетку, как не касался последних короткий, едва прикрывающий грудь вульгарный латексный алый топ. Но подобный наряд ничуть не смущал самого капитана Сейли Эринс, как не мешала ее свободной походке и пятнадцати сантиметровая шпилька на дизайнерских босоножках. Впрочем, нет, как раз босоножки помешали и значительно, именно поэтому Сейли была вынуждена читать о «Самом громком аресте столетия!», «Неудержимой службе разведки!» и «Наглом плевке в лицо преступной общественности».  «Шеф уроет», - мрачно подумала она, входя в лифт, и не глядя, нажимая кнопку верхнего этажа.

Дональд Уэстлейк , Елена Звездная , Чезаре Павезе

Крутой детектив / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы