And as I counted them now, as a child will to while away tedium, they were all there, forty of them, all canvas-topped, big and massive, crudely fashioned, pitching and lurching, grinding and jarring over sand and sage-brush and rock. | И когда теперь стал считать их, как ребенок, желающий убить время, все они оказались налицо -- все сорок, все с парусиновыми верхами, огромные, массивные, грубо сколоченные, качающиеся, валкие, со скрипом и треском двигавшиеся по пескам, пыльной полыни и камню. |
To right and left of us, scattered along the train, rode a dozen or fifteen men and youths on horses. | Вправо и влево от нас, растянувшись вдоль обоза, ехало человек двенадцать или пятнадцать мужчин и подростков на конях. |
Across their pommels were long-barrelled rifles. | На передках своих седел они держали длинноствольные винтовки. |
Whenever any of them drew near to our wagon I could see that their faces, under the dust, were drawn and anxious like my father's. | Когда они приближались к нашей повозке, я замечал на их лицах, покрытых пылью, озабоченное и тревожное выражение, такое же, как на лице отца. |
And my father, like them, had a long-barrelled rifle close to hand as he drove. | У отца, как и у них, под рукой лежала длинноствольная винтовка. |
Also, to one side, limped a score or more of foot-sore, yoke-galled, skeleton oxen, that ever paused to nip at the occasional tufts of withered grass, and that ever were prodded on by the tired-faced youths who herded them. | По одну сторону обоза, прихрамывая, тащилось десятка два или больше волов с разбитыми ногами и натертыми ярмом шеями -- сущие скелеты, то и дело останавливающиеся над встречными пучками иссохшей травы; их всего чаще покалывали юноши с усталыми лицами, гнавшие волов. |
Sometimes one or another of these oxen would pause and low, and such lowing seemed as ominous as all else about me. | Иногда какой-нибудь из этих волов останавливался и начинал мычать, и мычание это было таким же зловещим, как и все вокруг. |
Far, far away I have a memory of having lived, a smaller lad, by the tree-lined banks of a stream. | Вспоминается мне, что когда-то я жил, еще более крохотным мальчиком, у поросших деревьями берегов потока. |
And as the wagon jolts along, and I sway on the seat with my father, I continually return and dwell upon that pleasant water flowing between the trees. | Повозки качались, я покачивался на козлах возле отца и то и дело возвращался в воспоминаниях к приятной картине воды, струящейся между деревьями. |
I have a sense that for an interminable period I have lived in a wagon and travelled on, ever on, with this present company. | У меня было чувство, словно я бесконечно давно живу в этой повозке и еду все вперед и вперед с этими своими спутниками. |
But strongest of all upon me is what is strong upon all the company, namely, a sense of drifting to doom. | Но сильнее всего и во мне, и во всех моих спутниках было ощущение того, что мы влечемся к какому-то Року. |
Our way was like a funeral march. | Путь наш похож был на погребальное шествие. |
Never did a laugh arise. | Ни разу никто не засмеялся. |
Never did I hear a happy tone of voice. | Ни разу я не услышал веселой нотки в чьем-нибудь голосе. |
Neither peace nor ease marched with us. | Ни мира, ни покоя не знали мы. |