The faces of the men and youths who outrode the train were grim, set, hopeless. | Лица людей и подростков, ехавших впереди обоза, были мрачные, решительные, безнадежные. |
And as we toiled through the lurid dust of sunset often I scanned my father's face in vain quest of some message of cheer. | Отведя взоры от пыльного заката, я часто устремлял их в лицо моего отца, тщетно ища на нем хоть тень веселья. |
I will not say that my father's face, in all its dusty haggardness, was hopeless. | Не могу сказать, чтобы лицо моего отца, худое и запыленное, было безнадежно. |
It was dogged, and oh! so grim and anxious, most anxious. | Оно просто было угрюмо, мрачно и тревожно -чаще всего тревожно. |
A thrill seemed to run along the train. | Внезапный трепет пробежал по обозу. |
My father's head went up. | Отец поднял голову. |
So did mine. | И моя голова поднялась. |
And our horses raised their weary heads, scented the air with long-drawn snorts, and for the nonce pulled willingly. | Даже наши кони подняли свои усталые головы, с хрипом втянули в себя воздух и пошли бойчее. |
The horses of the outriders quickened their pace. | Лошади передних всадников также ускорили шаг. |
And as for the herd of scarecrow oxen, it broke into a forthright gallop. | Что до стада волов, смахивавших на вороньи пугала, то они пустились вскачь. |
It was almost ludicrous. | Это было уморительное зрелище. |
The poor brutes were so clumsy in their weakness and haste. | Бедные твари были так неуклюжи в своем бессильном проворстве! |
They were galloping skeletons draped in mangy hide, and they out-distanced the boys who herded them. | Это были скачущие скелеты, облаченные в шелудивую кожу -- но они обогнали мальчишек, своих пастухов. |
But this was only for a time. | Впрочем, ненадолго. |
Then they fell back to a walk, a quick, eager, shambling, sore-footed walk; and they no longer were lured aside by the dry bunch-grass. | Волы опять пошли шагом; быстрым, шатающимся, болезненным шагом: их уже не манили сухие пучки травы. |
"What is it?" my mother asked from within the wagon. | -- В чем дело? -- спросила мать из повозки. |
"Water," was my father's reply. "It must be Nephi." | -- Вода! -- ответил отец. -- Должно быть, Нефи. |
And my mother: | -- Слава богу! |
"Thank God! And perhaps they will sell us food." | Может быть, нам продадут и еды, -- произнесла мать. |
And into Nephi, through blood-red dust, with grind and grate and jolt and jar, our great wagons rolled. | И наши огромные повозки, в облаке кроваво-красной пыли, со скрежетом, скрипом, треском и грохотом вкатились в Нефи. |
A dozen scattered dwellings or shanties composed the place. | Поселок составляла дюжина разбросанных лачуг. |
The landscape was much the same as that through which we had passed. | Местность была такой же, как и та, по которой мы ехали. |