There were no trees, only scrub growths and sandy bareness. | Не видно было деревьев -- один голый песок и местами кусты. |
But here were signs of tilled fields, with here and there a fence. | Но зато виднелись возделанные поля, а кое-где и заборы. |
Also there was water. | И была вода! |
Down the stream ran no current. | По руслу не бежали ручьи. |
The bed, however, was damp, with now and again a water-hole into which the loose oxen and the saddle-horses stamped and plunged their muzzles to the eyes. | Но русло реки было влажно, и местами в нем застоялись лужи, в которые вошли разнузданные верховые кони и волы, погрузив свои морды до самых глаз. |
Here, too, grew an occasional small willow. | Тут же росла небольшая ива. |
"That must be Bill Black's mill they told us about," my father said, pointing out a building to my mother, whose anxiousness had drawn her to peer out over our shoulders. | -- Должно быть, это мельница Билля Блэка, о которой нам рассказывали, -- промолвил отец, указав на какое-то здание матери, нетерпеливо выглядывавшей из-за его плеча. |
An old man, with buckskin shirt and long, matted, sunburnt hair, rode back to our wagon and talked with father. | К нашей повозке подъехал старик в замшевой рубашке, с длинными, косматыми, выцветшими от солнца волосами и заговорил с отцом. |
The signal was given, and the head wagons of the train began to deploy in a circle. | Был подан сигнал, и передние повозки обоза начали разворачиваться кругом. |
The ground favoured the evolution, and, from long practice, it was accomplished without a hitch, so that when the forty wagons were finally halted they formed a circle. All was bustle and orderly confusion. | Местность благоприятствовала этому маневру; благодаря продолжительной практике он был выполнен гладко, так что когда наконец сорок повозок остановились. они образовали круг. |
Many women, all tired-faced and dusty like my mother, emerged from the wagons. | Множество женщин с усталыми и запыленными лицами, как у моей матери, выползли из повозок. |
Also poured forth a very horde of children. | Высыпала и целая орда ребят. |
There must have been at least fifty children, and it seemed I knew them all of long time; and there were at least two score of women. | Тут было по меньшей мере пятьдесят детей, и мне казалось, что я всех их давно знаю. |
These went about the preparations for cooking supper. | Женщин было не менее двух десятков; они тотчас же занялись приготовлением ужина. |
While some of the men chopped sage-brush and we children carried it to the fires that were kindling, other men unyoked the oxen and let them stampede for water. | Пока одни рубили вместо хвороста сухую полынь, а мы, дети, тащили ее к кострам, где она разгоралась, другие снимали ярмо с волов и пускали животных к воде. |
Next the men, in big squads, moved the wagons snugly into place. The tongue of each wagon was on the inside of the circle, and, front and rear, each wagon was in solid contact with the next wagon before and behind. | Затем мужчины стали передвигать повозки; дышло каждой повозки пришлось внутри круга, и каждая повозка спереди и сзади находилась в тесном соприкосновении с соседней. |
The great brakes were locked fast; but, not content with this, the wheels of all the wagons were connected with chains. | Большие тормоза были крепко замкнуты; мало того, колеса всех повозок соединили цепями. |
This was nothing new to us children. | Для нас, детей, это было не ново. |