He stood and glowered at her for some time, he cleared his throat and said with a sneer: | Он просто стоял и молча глядел на нее некоторое время. Потом крякнул и с издевкой промолвил: |
"Wisht you was back in Missouri right now I bet." | -- Готов побиться об заклад, что тебе хотелось бы быть сейчас дома, в Миссури. |
I saw mother tighten her lips in self-control ere she answered: | Я видел, что мать прикусила себе губы, сдерживаясь, и не сразу ответила: |
"We are from Arkansas." | -- Мы из Арканзаса. |
"I guess you got good reasons to deny where you come from," he next said, "you that drove the Lord's people from Missouri." | -- Я думаю, у вас имеются основательные причины скрывать, откуда вы едете, -продолжал он. -- Вы прогнали избранный народ божий из Миссури. |
Mother made no reply. | Мать ничего не ответила. |
". . . Seein'," he went on, after the pause accorded her, "as you're now comin' a-whinin' an' a-beggin' bread at our hands that you persecuted." | -- ...А теперь, -- продолжал он, помолчав, -- вы пришли сюда хныкать и выпрашивать хлеб у людей, которых вы преследовали... |
Whereupon, and instantly, child that I was, I knew anger, the old, red, intolerant wrath, ever unrestrainable and unsubduable. | Мгновенно, несмотря на всю свою молодость, я ощутил в себе гнев, древний, багровый гнев, всегда необузданный и неукротимый. |
"You lie!" I piped up. "We ain't Missourians. | -- Ты лжешь! -- запищал я. -- Мы не миссурийцы. |
We ain't whinin'. | Мы не хнычем! |
An' we ain't beggars. | И мы не попрошайничаем! |
We got the money to buy." | У нас есть чем заплатить! |
"Shut up, Jesse!" my mother cried, landing the back of her hand stingingly on my mouth. | -- Замолчи, Джесс! -- крикнула мать, закрывая мне рот рукой. |
And then, to the stranger, "Go away and let the boy alone." | И она обратилась к незнакомцу: -- Уходи и оставь мальчика в покое. |
"I'll shoot you full of lead, you damned Mormon!" I screamed and sobbed at him, too quick for my mother this time, and dancing away around the fire from the back-sweep of her hand. | -- Я угощу тебя свинцом, проклятый мормон! -всхлипнув, крикнул я, прежде чем мать успела остановить меня, и обогнул костер, уклоняясь от ее подзатыльника. |
As for the man himself, my conduct had not disturbed him in the slightest. | Что касается незнакомца, то моя выходка не произвела на него ни малейшего впечатления. |
I was prepared for I knew not what violent visitation from this terrible stranger, and I watched him warily while he considered me with the utmost gravity. | Я ожидал самой жестокой кары от страшного незнакомца и опасливо следил за ним, пока он смотрел на меня с невозмутимой серьезностью. |
At last he spoke, and he spoke solemnly, with solemn shaking of the head, as if delivering a judgment. | Наконец он заговорил, -- заговорил торжественно, важно покачивая головой, словно произносил приговор. |
"Like fathers like sons," he said. "The young generation is as bad as the elder. | -- Яблочко от яблони недалеко падает, -вымолвил он. -- Молодое поколение так же нечестиво, как и старое. |
The whole breed is unregenerate and damned. | Весь род неисправим и проклят. |
There is no saving it, the young or the old. | Никого не спасешь -- ни молодого, ни старого. |