But the cries now drowned his voice, and he again held up his hand. | В криках толпы потонул голос отца, и он опять поднял руку. |
"Except one thing you forgot to take into account, Hamilton-a thing that you and all of us must take into account. | -- Только одно ты забыл принять в соображение, Гамильтон, чего и ты, и мы все не должны забывать. |
Brigham Young has declared martial law, and Brigham Young has an army. | Брайам Юнг объявил военное положение, и у Брайама Юнга есть армия. |
We could wipe out Nephi in the shake of a lamb's tail and take all the provisions we can carry. | Мы, конечно, в один миг можем стереть с лица земли Нефи и забрать весь провиант, который поднимем. |
But we wouldn't carry them very far. | Но мы недалеко увезем его. |
Brigham's Saints would be down upon us and we would be wiped out in another shake of a lamb's tail. | Святоши Брайама догонят нас, и нас сотрут с лица земли также в одно мгновение. |
You know it. I know it. We all know it." | Вы это знаете, я это знаю -- все это знают! |
His words carried conviction to listeners already convinced. | Слова отца убедили слушателей, уже успевших остыть. |
What he had told them was old news. | То, что он им сказал, было не ново. |
They had merely forgotten it in a flurry of excitement and desperate need. | Они просто забыли об этом в минуту возбуждения и голодного отчаяния. |
"Nobody will fight quicker for what is right than I will," father continued. "But it just happens we can't afford to fight now. | -- Никто скорей меня не пойдет драться за правое дело, -- продолжал отец, -- но случилось так, что сейчас мы не можем драться. |
If ever a ruction starts we haven't a chance. | Если пойдут ссоры, у нас нет никаких шансов. |
And we've all got our women and children to recollect. | А не нужно забывать, что с нами женщины и дети! |
We've got to be peaceable at any price, and put up with whatever dirt is heaped on us." | Мы должны сохранить спокойствие во чтобы то ни стало и стерпеть всякое оскорбление, какое бы они нам ни нанесли. |
"But what will we do with the desert coming?" cried a woman who nursed a babe at her breast. | -- Но ведь перед нами пустыня! -- крикнула женщина, кормившая грудью ребенка. |
"There's several settlements before we come to the desert," father answered. "Fillmore's sixty miles south. | -- До пустыни нам встретится еще несколько поселений, -- отвечал отец. -- В шестидесяти милях к югу лежит Фильмор. |
Then comes Corn Creek. | Потом Холодный Ручей. |
And Beaver's another fifty miles. | Еще через пятьдесят миль -- Бивер. |
Next is Parowan. | Потом Парован. |
Then it's twenty miles to Cedar City. | Оттуда двадцать миль до Седар-Сити. |
The farther we get away from Salt Lake the more likely they'll sell us provisions." | Чем больше мы будем удаляться от Соленого озера, тем вероятнее, что нам продадут провизии. |
"And if they won't?" the same woman persisted. | -- А если не продадут? -- спросила та же женщина. |