About me were the customary four: Warden Atherton, Captain Jamie, Doctor Jackson, and Al Hutchins. | Вокруг меня была все та же четверка: смотритель Этертон, капитан Джэми, доктор Джексон и Эль Гетчинс. |
I cracked my face with my willed smile, and struggled not to lose control under the exquisite torment of returning circulation. | Я исказил свое лицо насильственной улыбкой, стараясь овладеть собой, несмотря на мучительные боли восстанавливающегося кровообращения. |
I drank the water they held to me, waved aside the proffered bread, and refused to speak. | Я выпил воду, которую мне подали, отмахнулся от предложенного хлеба и отказался отвечать на вопросы. |
I closed my eyes and strove to win back to the chain-locked wagon-circle at Nephi. | Закрыв глаза, я силился вернуться к кругу повозок в Нефи. |
But so long as my visitors stood about me and talked I could not escape. | Но, пока мои мучители стояли около и разговаривали между собой, я не мог этого сделать. |
One snatch of conversation I could not tear myself away from hearing. | Один обрывок разговора я подслушал: |
"Just as yesterday," Doctor Jackson said. "No change one way or the other." | -- Совершенно как вчера, -- говорил доктор Джексон. -- Никаких перемен в какую бы то ни было сторону! |
"Then he can go on standing it?" Warden Atherton queried. | -- В таком случае он может выдержать это и дальше? спросил смотритель Этертон. |
"Without a quiver. | -- Не сморгнув! |
The next twenty-four hours as easy as the last. | Следующие двадцать четыре часа дадутся ему так же легко, как и последние. |
He's a wooz, I tell you, a perfect wooz. | Он неисправим, говорят вам -- закоренелый упрямец! |
If I didn't know it was impossible, I'd say he was doped." | Если бы я не знал, что это невозможно, я бы сказал, что он находится под действием наркотика. |
"I know his dope," said the Warden. "It's that cursed will of his. | -- Я знаю, какой у него наркотик! -- вставил смотритель. -- Это его проклятая воля! |
I'd bet, if he made up his mind, that he could walk barefoot across red-hot stones, like those Kanaka priests from the South Seas." | Бьюсь об заклад, что если бы ему вздумалось, он бы прошелся босиком по раскаленным докрасна камням, как жрецы канаков на островах Южного океана. |
Now perhaps it was the word "priests" that I carried away with me through the darkness of another flight in time. | Вероятно, это слово "жрецы" я и унес с собой в тьму следующего полета во времени. |
Perhaps it was the cue. More probably it was a mere coincidence. | Может быть, оно послужило толчком, но всего вероятнее -- это простое совпадение. |
At any rate I awoke, lying upon a rough rocky floor, and found myself on my back, my arms crossed in such fashion that each elbow rested in the palm of the opposite hand. | Во всяком случае, проснувшись, я увидел себя лежащим навзничь на твердом каменном полу. Руки мои были скрещены, и каждый локоть покоился в ладони противоположной руки. |