Often, for quite decent intervals, I forgot my heat and pain in dreams and visions and in memories. | Часто я забывал о зное и боли, уходя в мечты, видения и воспоминания. |
All this I knew-crumbling colossi and river and sand and sun and brazen sky-was to pass away in the twinkling of an eye. | Я знал, что все это -- выветривающиеся колоссы, река, песок, и солнце, и медное небо -- все исчезнет во мгновение ока. |
At any moment the trumps of the archangels might sound, the stars fall out of the sky, the heavens roll up as a scroll, and the Lord God of all come with his hosts for the final judgment. | В любой момент могут прозвучать трубы архангелов, упадут звезды с неба, небеса зашатаются, и Господь Бог сойдет с воинством своим для страшного суда. |
Ah, I knew it so profoundly that I was ready for such sublime event. | Я знал это так проникновенно, что ежеминутно готов был к изумительному событию. |
That was why I was here in rags and filth and wretchedness. | Вот почему я и лежал здесь в отрепьях, в грязи и ничтожестве. |
I was meek and lowly, and I despised the frail needs and passions of the flesh. | Я был кроток и смирен, я презирал бренные нужды и страсти плоти. |
And I thought with contempt, and with a certain satisfaction, of the far cities of the plain I had known, all unheeding, in their pomp and lust, of the last day so near at hand. | С презрением и не без удовлетворения думал я о далеких городах на равнине, которые я когда-то знал: среди блеска и роскоши они не подозревали, что последний час близок. |
Well, they would see soon enough, but too late for them. | Что ж, скоро они узнают; но будет поздно! |
And I should see. | А я буду смотреть. |
But I was ready. | Я-то готов. |
And to their cries and lamentations would I arise, reborn and glorious, and take my well-earned and rightful place in the City of God. | В ответ на их вопли и жалобы я восстану, возрожденный и блистающий, и займу заслуженное и по праву принадлежащее мне место в Царстве Божием. |
At times, between dreams and visions in which I was verily and before my time in the City of God, I conned over in my mind old discussions and controversies. | Временами, в промежутках между муками и видениями, в которых я поистине раньше времени входил в царство Божие, я перебирал в уме старинные споры и разногласия. |
Yes, Novatus was right in his contention that penitent apostates should never again be received into the churches. | Да, Новат был прав в своем утверждении, что раскаявшиеся отступники никогда не будут приняты в лоно церкви. |
Also, there was no doubt that Sabellianism was conceived of the devil. | Не было также сомнения, что савеллианская ересь -- порождение дьявола. |
So was Constantine, the arch-fiend, the devil's right hand. Continually I returned to contemplation of the nature of the unity of God, and went over and over the contentions of Noetus, the Syrian. | Я часто возвращался мыслью к природе единства Божия и вновь перебирал в уме утверждение сирийца Ноэта. |
Better, however, did I like the contentions of my beloved teacher, Arius. | Но мне больше нравились рассуждения моего возлюбленного учителя Ария. |
Truly, if human reason could determine anything at all, there must have been a time, in the very nature of sonship, when the Son did not exist. | Воистину, если человеческий разум может определить что бы то ни было, то было время, когда Сына не существовало. |