In the nature of sonship there must have been a time when the Son commenced to exist. | По самой сути этого понятия должно было быть время, когда Сын начал существовать! |
A father must be older than his son. | Отец должен быть старше своего Сына. |
To hold otherwise were a blasphemy and a belittlement of God. | Думать иначе было бы богохульством и умалением Господа. |
And I remembered back to my young days when I had sat at the feet of Arius, who had been a presbyter of the city of Alexandria, and who had been robbed of the bishopric by the blasphemous and heretical Alexander. | Я вспоминал дни своей молодости, когда я сидел у ног Ария, пресвитера в городе Александрии, лишенного епископства богохульным еретиком Александром. |
Alexander the Sabellianite, that is what he was, and his feet had fast hold of hell. | Александр -- савеллианец -- вот кто он был, и ногами он крепко стоял в аду. |
Yes, I had been to the Council of Nicea, and seen it avoid the issue. | Да, я присутствовал на Никейском соборе и был свидетелем тому, как он увиливал от окончательного ответа. |
And I remembered when the Emperor Constantine had banished Arius for his uprightness. | Я помнил, как император Константин изгонял Ария за его прямоту. |
And I remembered when Constantine repented for reasons of state and policy and commanded Alexander-the other Alexander, thrice cursed, Bishop of Constantinople-to receive Arius into communion on the morrow. | Помнил, как Константин раскаялся по государственным и политическим соображениям и приказал Александру и другому Александру, трижды проклятому епископу константинопольскому, допустить наутро Ария к причастию. |
And that very night did not Arius die in the street? | И не умер ли Арий на улице в ту же ночь? |
They said it was a violent sickness visited upon him in answer to Alexander's prayer to God. | Г оворят, что на него напала жестокая болезнь по молитве Александра пред Господом. |
But I said, and so said all we Arians, that the violent sickness was due to a poison, and that the poison was due to Alexander himself, Bishop of Constantinople and devil's poisoner. | Но я утверждаю -- и так думали мы все, ариане, -что жестокая болезнь вызвана была ядом, а яд был дан самим Александром, епископом константинопольским, отравителем, сатаной. |
And here I ground my body back and forth on the sharp stones, and muttered aloud, drunk with conviction: | Я терся своим телом об острые камни и от полноты убеждения бормотал вслух: |
"Let the Jews and Pagans mock. | -- Пусть смеются евреи и язычники! |
Let them triumph, for their time is short. | Пусть они торжествуют, ибо срок их недолог. |
And for them there will be no time after time." | И для них уже не останется времени после срока! |
I talked to myself aloud a great deal on that rocky shelf overlooking the river. | Я часто говорил вслух сам с собою на этой каменной полке, нависшей над рекой. |
I was feverish, and on occasion I drank sparingly of water from a stinking goatskin. | Меня лихорадило, и время от времени я скупо отпивал воды из вонючего козьего меха. |
This goatskin I kept hanging in the sun that the stench of the skin might increase and that there might be no refreshment of coolness in the water. | Этот козий мех я повесил на солнце для того, чтобы кожа больше воняла, и в воде не было ни свежести, ни прохлады. |