"What are they?" | -- В чем же они заключаются? |
"First," I said, "the jacket is abominably loose. Hutchins is an ass. He could get a foot of slack if he wanted." | -- Первая в том, что куртка невероятно свободна, Гетчинс -- осел; если бы он захотел, он мог бы стянуть шнуровку еще на целый фут! |
"What is the other count?" Warden Atherton asked. | -- А в чем другое неудовольствие? -- продолжал смотритель Этертон. |
"That you are conceived of the devil, Warden." | -- В том, что вы зачаты самим сатаной, смотритель! |
Captain Jamie and Doctor Jackson tittered, and theWarden, with a snort, led the way out of my cell. ** * * * | Капитан Джэми и доктор Джексон захихикали; смотритель засопел и вышел из моей камеры. |
Left alone, I strove to go into the dark and gain back to the wagon circle at Nephi. | Оставшись в одиночестве, я попытался снова погрузиться во мрак и воскресить перед собою круг повозок в Нефи. |
I was interested to know the outcome of that doomed drifting of our forty great wagons across a desolate and hostile land, and I was not at all interested in what came of the mangy hermit with his rock-roweled ribs and stinking water-skin. | Мне интересно было знать, чем кончилось наше зловещее путешествие по пустынному и враждебному краю на сорока огромных повозках; не совсем безучастен я был и к судьбе шелудивого отшельника с ободранными о камень ребрами и вонючим козьим мехом. |
And I gained back, neither to Nephi nor the Nile, but to- | И я действительно вернулся назад; но не в Нефи и не к Нилу... |
But here I must pause in the narrative, my reader, in order to explain a few things and make the whole matter easier to your comprehension. | Здесь, читатель, я должен остановиться и пояснить вам кое-что, чтобы все рассказанное стало вам понятнее. |
This is necessary, because my time is short in which to complete my jacket-memoirs. | Необходимо это потому, что мне немного остается времени для окончания моих воспоминаний. |
In a little while, in a very little while, they are going to take me out and hang me. | Скоро, очень скоро меня выведут и повесят! |
Did I have the full time of a thousand lifetimes, I could not complete the last details of my jacket experiences. | Будь у меня тысяча жизней -- все же я не мог бы описать до последних деталей мои переживания в смирительной куртке. |
Wherefore I must briefen the narrative. | Вот почему я должен сократить свое повествование. |
First of all, Bergson is right. | Прежде всего скажу -- Бергсон прав. |
Life cannot be explained in intellectual terms. | Жизнь нельзя объяснить ителлектуальными терминами. |
As Confucius said long ago: | Недаром сказал когда-то Конфуций: |
"When we are so ignorant of life, can we know death?" | "Если мы так мало знаем жизнь -- что мы можем знать о смерти?" |
And ignorant of life we truly are when we cannot explain it in terms of the understanding. | И мы действительно не знаем жизни, если не можем объяснить ее в понятных словах. |